Sunday, January 8, 2017

Uncle Tom's Cabin 4

CHAPTER IV
-> CAPITRO IV

The cabin of Uncle Tom was a small log building, close adjoining to “the house,” as the negro _par excellence_ designates his master’s dwelling.
-> U pusi domi de Tom pa es de plu dendro bloka, qi es proxi ad "u domi," komo u maxi boni Afrika dulo dice u nomina de un eko-do de auto cefa.

The evening meal at the house is over, and Aunt Chloe, who presided over its preparation as head cook, has left to inferior officers in the kitchen the business of clearing away and washing dishes, and come out into her own snug territories, to “get her ole man’s supper”...
-> U vespera vora in u domi es a fini. Kloe, qi habe arki supra id prepara komo cefa kuko pe, pa lase a plu mei kuko pe plu labori de sistema e lava de plu vora ru, e ki de la ad auto loka, tende "sti prepara u vora de auto gero an."

At this table was seated Uncle Tom, Mr. Shelby’s best hand, who, as he is to be the hero of our story, we must daguerreotype for our readers.
-> Ad u tabla Tom du sedi, u maxi boni labori pe de sr.Shelby, qi, kausa an fu es u cefa bibli pe de na stori, na nece deskribe pro na lekto pe.

He was a large, broad-chested, powerfully-made man, of a full glossy black, and a face whose truly African features were characterized by an expression of grave and steady good sense, united with much kindliness and benevolence.
-> An es u mega-toraci e forti andro ko sani derma e kon u facia, plu Afrika feno de, monstra gravi e boni puta ko mega gluko e boni volu.

He was very busily intent at this moment on a slate lying before him, on which he was carefully and slowly endeavoring to accomplish a copy of some letters, in which operation he was overlooked by young Mas’r George, a smart, bright boy of thirteen, who appeared fully to realize the dignity of his position as instructor.
-> U-ci minuta, an habe forti aktivi de u skribe bloka ante se, an du tenta skribe plu litera ko kura e lento a, tem u juve cefa George, u boni e klari puta ju-an ko 13 anua, du skope de, qi feno skiko ko ple u respekti de labori de dona plu sko.

... said Aunt Chloe, pausing while she was greasing a griddle with a scrap of bacon on her fork, and regarding young Master George with pride. “The way he can write, now! and read, too!...
-> Kloe dice... "U mode; an nu pote skribe e lekto!"

“But, Aunt Chloe, I’m getting mighty hungry,” said George. “Isn’t that cake in the skillet almost done?”
-> George dice: "Kloe, mi habe mega fami. Qe u-la plaka in patela nu habe prepara?"

After a while the singing commenced, to the evident delight of all present.
-> Po u certa tem, mu proto kanta, a place de pan pe la.

Mas’r George, by request, read the last chapters of Revelation...
-> U cefa George, kausa petitio, lekto a mu plu fini capitro de u bibli Apokalipso de Kristo-Bibli.

Uncle Tom was a sort of patriarch in religious matters, in the neighborhood.
-> Tom es u cefa de plu religio pragma inter plu proxi pe.

* * *

Mr. Shelby hastily drew the bills of sale towards him, and signed them, like a man that hurries over some disagreeable business...
-> Sr.Shelby ko rapidi moti a se plu papira de vendo, e skribe un autografo a mu, komo un homo, qi rapidi akti de kako negoti.

... said the trader. “Howsomever, I’ll do the very best I can in gettin’ Tom a good berth; as to my treatin’ on him bad, you needn’t be a grain afeard...
-> U negoti pe dice: "Mi fu akti per u maxi boni mode de gene pro Tom u boni eko-lo. De mi akti ko kako anti an, tu ne nece este fobo."

Mr. Shelby did not feel particularly reassured by these declarations; but, as they were the best comfort the case admitted of, he allowed the trader to depart in silence...
-> Sr.Shelby ne este sura se de pan-ci dice. Kontra-co, kausa mu es u boni simpati de u-ci pragma, an lase; u negoti pe ki ko taci.

Sunday, January 1, 2017

Uncle Tom's Cabin 3

CHAPTER III
-> CAPITRO III

Mrs. Shelby had gone on her visit, and Eliza stood in the verandah, rather dejectedly looking after the retreating carriage, when a hand was laid on her shoulder.
-> Sra.Shelby pa pre ki tende visita. Eliza sta a veranda, tem skope u fe vagona, kron u manu gene moti a skapa.

“George, is it you?...
-> "George, qe es tu?"

... said George, bitterly. I wish I’d never been born myself!”
-> George dice ko koleri: "Mi volu; mi nuli kron pa gene nati!"

... if you only trust in God, and try to do right, he’ll deliver you.”
-> "Si tu habe fide a Teo e akti justi, An fu akti tu salva."

“I an’t a Christian like you, Eliza; my heart’s full of bitterness; I can’t trust in God.
-> "Mi ne es u Kristo pe, homo tu, Eliza. Mi kardia habe mega koleri. Mi ne pote habe fide a Teo."

“So, Eliza, my girl,” said the husband, mournfully, “bear up, now; and good-by, for I’m going.”
-> Fe andro dice: "Eliza, mi karo, nu sti koragi se. Un ultima saluta, kausa mi ki de ci.

"... I’ll be free, or I’ll die!”
-> "Mi fu habe libe, alo mi fu habe morta!

“Well, then, Eliza, hear my plan. Mas’r took it into his head to send me right by here, with a note to Mr. Symmes, that lives a mile past.
-> "Sti logi, Eliza, sti audi mi skema. Mi cefa pa puta; an bali mi ultra ci ko un info grama pro sr.Symmes [Simz], qi du eko ultra ci bi kilometra.

"... in the course of a week or so, I shall be among the missing, some day...
-> "Po mo setimana alo ma mega, mi fu es inter plu ge-lose pe u certa di."

They stood silent; then there were last words, and sobs, and bitter weeping,--such parting as those may make whose hope to meet again is as the spider’s web,--and the husband and wife were parted.
-> Mu sta ko paci. Po-co es plu ultima verba e tristi e forti lakri... Po-co bi andro e gina gene divide.