Saturday, October 21, 2017

Uncle Tom's Cabin 12


A few days saw Haley, with his possessions, safely deposited on one of the Ohio boats.
-> Po oligo di, Haley ko plu habe-ra, es ad u navi de u fluvi Ohio.

“O, mamma,” said a boy, who had just come up from below, “there’s a negro trader on board, and he’s brought four or five slaves down there.”
-> U ju-an, qi kron ki a la de infra, dice: "O matri, es ci un Afrika-dulo komerci-pe. Plus-co an pa duce tetra alo penta dulo ad infra."

“Poor creatures!” said the mother, in a tone between grief and indignation.
-> U matri dice ko soni inter tristi e koleri: "Plu sti-simpati krea-ra!"

“What a shame to our country that such sights are to be seen!” said another lady.
-> Un hetero gina dice: "Tali etio a na natio; tali vista gene vide!"

“It’s undoubtedly the intention of Providence that the African race should be servants,--kept in a low condition,” said a grave-looking gentleman in black, a clergyman, seated by the cabin door. “‘Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be,’ the scripture says.”
-> U severi-feno andro in plu melano vesti, u pastora, qi du sedi para u kamera porta, dice: "Es sen dubi u tenta de u Dona-pe; un Afrika demo es plu servi-pe - du gene tena in pove. U Kristo-Bibli dice: 'Canaan habe u no-bene. An fu es u servi-e de plu servi-pe.'"

A tall, slender young man, with a face expressive of great feeling and intelligence, here broke in, and repeated the words, “‘All things
whatsoever ye would that men should do unto you, do ye even so unto them.’ I suppose,” he added, “_that_ is scripture, as much as ‘Cursed be Canaan.’”
-> Un alti, lepto, juve andro kon u feno-energi facia de mega emotio e intelige inter-dice ci e dice: "'Pan ali ra, vi volu; plu homi akti a vi, akti tali plus a mu.' Mi nu puta; u-ci es ex u Kristo-Bibli iso homo, 'Canaan gene u no-bene.'"

The woman walked forward among the boxes and bales of the lower deck, and, sitting down, busied herself with chirruping to her baby.
-> U certa gina ki ad ante inter plu teka e fenu-fa de u infra pedi-lo de u navi. Po sti sedi, fe habe aktivi per dice ad auto babi.

Haley made a turn or two about the boat, and then, coming up, seated himself near her, and began saying something to her in an indifferent undertone.
-> Haley ki, tem tropi se in u navi. Po-co an ki a la, e sti sedi para fe, e proto dice a fe u ra per minus-emotio soni.

“I don’t believe it,--I won’t believe it!” he heard her say. “You’re jist a foolin’ with me.”
-> Fe dice: "Mi ne este kredi de u-ci - mi ne fu este! Tu dice falsi a mi."

Here!” he said, to a man that was passing by, “jist read this yer, won’t you! This yer gal won’t believe me, when I tell her what ‘t is.”
-> An dice ad u certa andro, qi ki ad ultra: "Ci! Simpli dice u-ci, mi petitio. U-ci gina ne este kredi de mi, kron mi dice a fe; id es qo."

“Why, it’s a bill of sale, signed by John Fosdick,” said the man, “making over to you the girl Lucy and her child. It’s all straight enough, for aught I see.”
-> Un andro dice: "Sti logi. Id es u merka papira, ge-fini per John Fosdick, qi dona a tu u fe-dulo Lucy kon un infanti. Id habe sufici deko, tende pan pe pote logi."

“That’s a fine chap!” said a man, suddenly stopping opposite to him, with his hands in his pockets. “How old is he?”
-> U certa andro, qi ko bi manu in marsu subito sto ki para an, dice: "An habe qo nume anua?"

“Plantation hand?” said the man.
-> U-la andro dice: "Un agri ergo-pe?"

“They won’t want the young ‘un on the plantation,” said the man.
-> "Mu ne volu u ju-pe topo un agri."

“Now, I’ll tell ye what I will do,” said Haley, spitting again, with renewed decision. “I’ll split the difference, and say forty-five; and that’s the most I will do.”
-> Haley dice: "Sti logi. Mu dice a tu qod mi fu akti. Mi fu akti u decide, e dice 45."

When she heard the name of the place called out, she hastily laid the child down in a little cradle formed by the hollow among the boxes, first carefully spreading under it her cloak; and then she sprung to the side of the boat...
-> Kron u gina audi u nomi de u civita, qi pe pa fo-soni dice, fe lase un infanti in u mikro kli inter plu teka, po kura lase auto mantela infra an. Po-co fe ki a navi latu.

“Now’s your time,” said Haley, taking the sleeping child up, and handing him to the stranger. “Don’t wake him up, and set him to crying, now; it would make a devil of a fuss with the gal.” The man took the bundle carefully, and was soon lost in the crowd that went up the wharf.
-> Haley dice, tem gene u dormi infanti, e dona an ad u neo pe: "U-ci es u kron. Ne sto somni an, e sti an lakri, sti logi. U-la sti mega turba ad u-ci gina." U-la andro gene u-la faski ko kura, e gene lose in un homi-poli, qi ki a navi-lo.

When the boat, creaking, and groaning, and puffing, had loosed from the wharf, and was beginning slowly to strain herself along, the woman returned to her old seat. The trader was sitting there,--the child was gone!
-> Po u navi, tem plu ligni e moti-me soni, pa ki de u navi-lo, e lento proto moti se, u-la gina re-ki a sedi-lo. U negoti-pe du sedi la - un infanti es apo!

“Lucy,” said the trader, “your child’s gone; you may as well know it first as last. You see, I know’d you couldn’t take him down south; and I got a chance to sell him to a first-rate family, that’ll raise him better than you can.”
-> U komerci-pe dice: "Lucy, tu infanti es apo. Tu debi ski de u-ci proto e ultima."

At midnight, Tom waked, with a sudden start. Something black passed quickly by him to the side of the boat, and he heard a splash in the
water. No one else saw or heard anything. He raised his head,--the woman’s place was vacant! He got up, and sought about him in vain. The poor bleeding heart was still, at last, and the river rippled and dimpled just as brightly as if it had not closed above it.
-> Kron meso-noktu, Tom gene vigi ko subito. Uno melano ra tako ki ultra an ad u navi latu. An audi u splasc in hidro... U-la sti-simpati, feno-lose-hema kardia habe sto a fini...

Saturday, September 30, 2017

Justi, 2017 Reformation

 /|_| \
| (^)  |
| (  ) |
  / \
 \__/ (birdo kolombo)

J  U  S  T  I

== 2017 == Festa de Luther Re-forma ==

(U Luther Kristo religio habe 500 anua u-ci anua [2017])

Luther pa akti u forti lukta, tende detekti paci ko Teo, e sura de salva. Na pa gene logi; an sti minus simpati; an sio gene u-ci, tem an es u monako, plus an proxi pa gene minus-spe tem tenta. Anti-co paci pa veni ad an per u difere mode. Proxi a bio fini, an dice de experi akorda u-ci mode: "Kron mi este; mi sio pa gene re-nati, e sio pa ki in paradiso dia plu mega ge-aperi porta. Subito, pan Grafo habe u difere feno a mi." An dice plus u turi topo Melano Monako-lo topo civita Wittenberg, in qi an gene sko, komo u topo de u-ci detekti. "Mi auto-kritici e spiritu gene leva. Plus-co u-ci sti; mi habe sura; u justi de Teo sti justi e salva na." Kron u-ci gene acide ne es exakti ge-ski, anti-co poli homi habe u doxo; autumna de anua 1514.

Qo ra sti; Luther veni ad u-ci kron? U ra mono, na gene u ski; Luther nu pan-kron akti plu stude de u Kristo-Bibli. U ra bi, an freqe akti plu religio dice, in monako-lo e oligo kron de setimana in u civita eklesia. Per-co an holo atenta es de tenta logi e doci de u Kristo-Bibli.

Teo per sofi skema sti; posi; re-veni ad u Kristo-Bibli per Helena e Hebre lingua. Luther es inter plu proto homi, qi tali akti. Erasmo, u boni ge-ski stude-pe, pa sti prepara u ma kura Helena-lingua Neo Testi per akti kon industri u kolekti de u mega nume de plu grafo.

John Reuchlin, u lega-pe e tekno lingua-pe, pa akti u tipo de Hebre-lingua gramati e lexi bibli pre oligo anua, anua 1506. U-ci sti an u kontra-pe, kausa poli homi doxo; an anti-lega akti ko plu Juda-pe. Mo ex plu oligo homi, qi dona ad an auxi de u-ci anti-ra, es Luther, qi sura ne volu; u Hebre-lingua Paleo Testi gene destru. 

Qo pa es u logi, qi pa sti aperi u paradiso porta a Luther? Per mo lexi, u doci de justi. Tem akti plu lukta kon u dice "justi de Teo," an gene u logi; an gene uti per bi mode in Kristo-Bibli: Uno-kron u-ci es u justi, qi es in Teo, e sti; An akti puni anti plu kako-pe. Anti-co Paulo dice:

ROMA 1: 17 U justi de Teo gene monstra de fide a fide, komo ge-grafo: Plu justi pe fu gene vive per fide.

U-ci es u justi de Teo, Teo dona, e na gene per fide. U-ci es u justi de Kristo, qi sti ge-tegu na kako akti, e Teo dice justi na kausa. U-ci es u Re-Forma basi, u "margari" de mega preci, Luther pa re-detekti, e dona a na komo tresora.

Monday, September 4, 2017

Uncle Tom's Cabin 11


It was late in a drizzly afternoon that a traveler alighted at the door of a small country hotel, in the village of N----, in Kentucky.
-> Es po mega tem de sub-pluvi di meso, kron u viagia-pe ki a porta de u mikro hospi-do in viki N---- in stato Kentucky [kentOki].

Divers negroes, in very free-and-easy pantaloons, and with no redundancy in the shirt line, were scuttling about, hither and thither, without bringing to pass any very particular results, except expressing a generic willingness to turn over everything in creation generally for the benefit of Mas’r and his guests.
-> Plu difere Afrika-pe in paleo podi-ve ko plu difere longi toraci-ve ki rapidi a ci e la, minus sti poli seqe-ra excepti monstra u vulga volu de akti pan-ra pro habe-pe ko plu hospi.

“What’s that?” said the old gentleman, observing some of the company formed in a group around a large handbill.
-> Po gene nota; plu homi face u grega cirka u mega info papira, u gero andro dice: "U-la es qo?"

Mr. Wilson, for that was the old gentleman’s name, rose up, and, after carefully adjusting his valise and umbrella, proceeded deliberately to take out his spectacles and fix them on his nose; and, this operation being performed, read as follows:
-> Sr.Wilson- u-ci es u nomina de u-la gero-pe, sti sta, e... sti lekto u seqe-ra:

“Ran away from the subscriber, my mulatto boy, George. Said George six feet in height, a very light mulatto, brown curly hair; is very intelligent, speaks handsomely, can read and write, will probably try to pass for a white man, is deeply scarred on his back and shoulders, has been branded in his right hand with the letter H.
-> "Pa fugi de u-ci skribe-pe: mi mo-su-tetra dulo, George. U-ci George habe sixa FEET alti, u forti pali mo-su-tetra, bruno, ciri kapila. An habe forti logi pote, dice ko kali, pote lekto e skribe, e fu sub-veri tenta es un Europe-pe, habe plu forti vulna epi dorsa e bi skapa, e habe u litera H ge-busti a dextro manu.

“I will give four hundred dollars for him alive, and the same sum for satisfactory proof that he has been _killed.”_
-> "Mi fu dona 400 dolara ad an ko vive, e iso pro sati testi-ma; an pa gene CIDE."

The long-legged veteran, who had been besieging the fire-iron, as before related, now took down his cumbrous length, and rearing aloft his tall form, walked up to the advertisement and very deliberately spit a full discharge of tobacco-juice on it.
-> U longi pedi gero-pe... ki ad info papira, e ko forti tende bali u nikotini spu ad id.

... said Mr. Wilson; “and this boy described here _is_ a fine fellow--no mistake about that. He worked for me some half-dozen years in my bagging factory, and he was my best hand, sir.
-> Sr.Wilson dice: "U-ci dulo, ge-deskribe ci, es u boni homi - zero ero de u-la. An pa du ergo pro mi proxi sixa anua a mi saka-do. Plus-co an pa es mi maxi boni ergo-pe, senior."

Here the conversation was interrupted by the approach of a small one-horse buggy to the inn. It had a genteel appearance, and a well-dressed, gentlemanly man sat on the seat, with a colored servant driving.
-> Kron u dice gene frakti pro u veni de pusi mo-equs vagona ad u-la hospi-do. Id habe u pluto vista. Plus-co u pluto vesti gentili andro du sedi a sedi-mo, ko un Afrika servi-pe komo ago-pe.

The manufacturer, Mr. Wilson, from the time of the entrance of the stranger, had regarded him with an air of disturbed and uneasy curiosity.
-> U face-do-pe, sr.Wilson, po u kron u neo homi veni, du skope ad an kon este de turba e no-facili qestio.

“Mr. Wilson, I think,” said he, in a tone of recognition, and extending his hand. “I beg your pardon, I didn’t recollect you before. I see you remember me,--Mr. Butler, of Oaklands, Shelby County.”
-> An dice ko feno de re-ski e moti ad ante an manu: "Sr.Wilson - mi doxo... Mi gene u logi, tu habe u memo de mi."

“I should like to have a few moments’ conversation with you on business, in my room, if you please.”
-> "Mi este hedo de habe oligo minuta dice in mi kamera ko tu de komerci, si place a tu."

When all was done, and the servants departed, the young man deliberately locked the door, and putting the key in his pocket, faced about, and folding his arms on his bosom, looked Mr. Wilson full in the face.
-> Kron pan ra habe fini, e po plu servi-pe pa ki de la, u juve andro ko tende sti ge-klavi u porta, e, po moti u klavi in marsu, sti tropi se, e, po sti plika plu braki a toraci, sti ple skope a facia de sr.Wilson.

“George!” said Mr. Wilson.
-> Sr.Wilson dice: "George!"

“Why, to see you, as it were, setting yourself in opposition to the laws of your country.”
-> "Sti logi! U vista de tu - tu sti se kontra plu lega de auto natio."

"... Mr. Wilson, _you_ have a country; but what country have _I_, or any one like me, born of slave mothers? What laws are there for us? We don’t make them,--we don’t consent to them,--we have nothing to do with them; all they do for us is to crush us, and keep us down. Haven’t I heard your Fourth-of-July speeches? Don’t you tell us all, once a year, that governments derive their just power from the consent of the governed?
-> "Sr.Wilson, TU habe u natio. Anti-co mi habe qo natio - alo ali-pe komo mi, ge-nati de plu dulo matri?... Qe mi ne pa audi vi lekto de Libe Di Festa? Qe vi ne dice a pan na singu anua; plu arki gene mu justi pote de akorda de pan homi sub arki?"

"Where is your wife, George?” he added, as he nervously rose, and began walking the room.
-> [Sr.Wilson], po an ko anxio sti sta, e proto ki cirka kamera, plus dice: "Tu gina es a qo loka, George?"

“Gone, sir gone, with her child in her arms, the Lord only knows where;--gone after the north star..."
-> "De ci, senior, de ci ko fe infanti a bi braki - Solo na Kirio habe u ski. De ci a Nord astro."

I _won’t_ follow my judgment!” he added, suddenly; “so here, George,” and, taking out a roll of bills from his pocket-book, he offered them to George.
-> [Sr.Wilson] subito dice: "Mi ne fu akti akorda mi judika! A ci, George." Po gene de u marsu bibli u faski de valuta bileta, an dona mu a George.

“On condition, sir, that I may repay it at some future time, I will,”  said George, taking up the money.
-> George dice, tem gene valuta: "Akorda u kaso, senior; mu fu re-dona u-ci fu-tem, mi akti u cepti."

Saturday, August 19, 2017

Uncle Tom's Cabin 10


The February morning looked gray and drizzling through the window of Uncle Tom’s cabin.
-> U-la mana de meno Bi dia u fenestra de domi de Tom habe u polio e pluvi vista.

Tom sat by, with his Testament open on his knee, and his head leaning upon his hand...
-> Tom du sedi kon u Kristo-Bibli, ge-aperi supra genu, u kefa a manu.

Here the boys called out that Mas’r Haley was coming, and then an unceremonious kick pushed open the door.
-> Kron plu ju-an sti voci; sr.Haley ki a la. Po-co u pedi ko no-deko pa sti aperi u porta.

“Come,” said he, “ye nigger, ye’r ready?
-> An dice: "Sti ki, melano-pe. Qe prepara?"

Tom rose up meekly, to follow his new master, and raised up his heavy box on his shoulder.
-> Tom sti sta ko debili, tende ki seqe u neo cefa, e sti leva u gravi teka a skapa.

Mrs. Shelby, walking up to the trader, detained him for a few moments, talking with him in an earnest manner; and while she was thus talking, the whole family party proceeded to a wagon, that stood ready harnessed at the door.
-> Sra.Shelby, po ki ad u-la komerci-pe, sti tardi an oligo minuta, tem dice ko severi ad an. Tem fe tali dice, un holo famili ki a vagona, qi sta prepara a porta.

Tom got in, and Haley, drawing out from under the wagon seat a heavy pair of shackles, made them fast around each ankle.
-> Tom ki in la. Po-co Haley, po sti tira de-infra u sedi-lo bi gravi tena-ru, sti forti mu cirka an bi tarsu.

“I’m sorry,” said Tom, “that Mas’r George happened to be away.”
-> Tom dice: "Mi este penite; sr.George kausa acide ne es ci."

Tom and Haley rattled on along the dusty road, whirling past every old familiar spot, until the bounds of the estate were fairly passed...
-> Tom e Haley ki longi u tera via, tem ki ultra pan ge-ski loka, a-kron mu ki ultra plu margina de u-la habe-lo.

Suddenly he heard the quick, short click of a horse’s hoof behind him; and, before he could fairly awake from his
surprise, young Master George sprang into the wagon, threw his arms tumultuously round his neck, and was sobbing and scolding with energy.
-> Subito, Tom audi u rapidi soni de ungu de equs po an. Pre an pote sti vigi de subito este, u juve cefa George sti salta in vagona, e moti ko tako bi braki cirka u cervika de Tom, e sti lakri e kritici.

... said George, busily tying his dollar round Tom’s neck; “but there, now, button your coat tight over it, and keep it, and remember, every time you see it, that I’ll come down after you, and bring you back...
-> George dice, tem sti liga u dolara moneta cirka an cervika: "Id es la. Sti logi; sti forti klude plu butona de extra-ve supra id, tende tena id. Plus-co sti memo, pan-kron tu vide id; mi fu ki po tu, tende sti; tu ki itera a ci."

Saturday, August 12, 2017

Justi 2017 Trinity

 /|_| \
| (^)  |
| (  ) |
  / \
 \__/ (avi Kolumba)

J  U  S  T  I

== 2017 == Festa de tri-unita Teo ==


U nima de u-ci lekto posi feno es u sti-ridi qestio, sed sura ne es.

In u religio munda de na nu-tem, plu sko de Kristo-Bibli ne es u pragma de veri de plu Grafo de Teo, sed es u pragma de maxi poli vota de plu homi.  Na pre vide plu kron, e boni logi qod na Teo dice:

2 TIMOTEO 4:  3 U tem fu veni, tem mu ne este tolera de plu logika sko.

Sti-savi fide de Jesu Kristo es de u klari, sofi e sti-vive pote de Sakri Spiritu.  Si Teo dice u ra, id habe sura!  Sr. Martin Luther boni dice, kron an sti nota; na debi apo bi oku de logika, e audi solo qod Teo dice. Kausa-co na debi puta de qod na Teo dice de Auto karo sko de Sakri Bapti:

1 PETRO 3:  21 Es u plus anti-ra, qi nu sti salva na-- Bapti.

U simpli, homo-infanti fide gene u faktu; u Sakri Spiritu akti per Bapti komo u mode de Auto filo:

TITO 3:  5 Akorda favi, An pa dona salva a na per lava de re-nati, e re-neo de Sakri Spiritu.

Plu sura, klari lexi de Teo dona u sko; u Sakri Spiritu akti u mira muta in menta de no-sakri-pe per Bapti.  Per "lava de re-nati," Spiritu dona a na e sti ofici u pardo de plu kako akti, e de ple salva; Jesu pa gene pro na.  Anti na pan-kron du akti anti na Teo, An promise a na nuli-kron gene no-sucede.

Posi, u maxi mega problema pro poli homi es de logi; u-ci es un akti de mira filo de Teo-- u puta, un homi menta ne pote logi per logika:

1 KORINTI 2:  9 Un oku ne pa vide, ni oti audi, ni pa veni in un homi kardia plu ra, Teo sti prepara pro mu, qi este filo de An.

Kausa-co poli homi habe u doxo; Bapti es u simpli homi ritu alo u simboli akti.  Mu sti puta anti u sakri sko de Spiritu; Bapti es u mode, Teo veri dona a na pardo de pan kako akti per.

Na Teo dice u komanda; na akti Bapti in plu xeno natio:

MATEO 28:  19 Sti ki, e face plu sko-pe de pan natio, tem akti Bapti de mu per u nima de Patri e de Fili e de Sakri Spiritu.

An plus sti sura:

MARKO 16:  16 Pe, qi este kredi e gene Bapti, fu gene salva.  Pe, qi ne este kredi, fu gene judika.

Nuli-lo in Kristo-Bibli, na Salva-pe dona u no-severi komanda de u salva, An pa gene pro na per Auto hema.  Plus-co An klari sti sura; Bapti ne es un homi, sed u sakri ritu, An dona pardo de pan kako akti per.  Komo plu homi, Kristo pa akti u merka de, na este fide de pan-ra, na Salva-pe dona sko de:

2 KORINTI 5:  7 Na ki per fide, ne per vide.

U-ci sti; na dice u konfesi: "Es u plus anti-ra, qi nu sti salva na-- Bapti."  Si Teo dice u ra, id habe sura!

Pe, qi este kredi e gene Bapti,
Fu vide u salva de na Teo.
Ge-bapti in u morta de Kristo,
U-ci pe es u neo krea-ra.
Ge-merka de Kristo, an fu sti sta
Inter famo urani grega
De pan demo e natio.

(TLH #301:1)

(U supra lekto es u translati de:

Saturday, June 10, 2017

Justi 2017 Pentecost

 /|_| \
| (^)  |
| (  ) |
  / \
 \__/ (avi Kolumba)

J  U  S  T  I

== 2017 == U festa de Sakri Spiritu ==


(Ex Kristo-Bibli, plu Akti de plu ge-Bali-pe, capitro 12 e 13)

20 U [regi-an] Herod [Antipas] pa este forti kolera de bi demo de civita Tira e Sidon. Po mu sti; u persona auxi-an de regi, Blasto, es mu ami, mu ki ad an ko ge-uni menta. Mu dice u petitio de paci, kausa mu natio gene sito per u natio de regi-an.
21 Akorda-co Herod moti a se plu regi vesti, e sti sedi epi u judika-mo, e dice kon arki a mu.
22 Bi demo du voci: U voka de u teo e ne de un homi!
23 Subito, un angeli de Teo akti u bate kontra an, kausa an ne pa dona glori a Teo. An gene vora de plu vermi, e gene morta.

24 Plu verba de Teo gene kreske e multi.
25 Barnaba e Saulo sti a fini u servi, e re-ki de civita Jerusalem. Mu prende ko mu Johane, qi habe u vice-nomina Marko.

1 In lauda-lo a civita Antioko es plu certa pre-dice-pe e doci-pe: Barnaba, Simeon kon u nomina Nigra, Lucio de natio Kirene, e Manaen, qi pa gene eduka kon u regi de u tetra, Herod [Arkelaus], e Saulo.
2 Mu du servi sub Teo, e sto vora. Sakri Spiritu dice: Sti kri a Mi Barnaba e Saulo pro ergo, Mi pa akti u kla a mu.
3 Mu sto vora, e dice plu preka, e moti plu manu a mu, e sti bali mu.

4 Mu gene bali de Sakri Spiritu, e ki a civita Seleukia. De la mu ki per navi ad insula Kipri.
5 Mu ki a civita Salame, e dona plu doci de plu verba de Teo in plu lauda-do de demo Juda. Plus-co mu habe Johane komo auxi-pe.

6 Mu ki trans insula a civita Pafo, e detekti u certa ski-pe, u falsi pre-dice-an e Juda-pe, qi habe u nomina Barjesu.
7 An pa es kon u krati-pe Sergio Paulo, u forti logi-pote andro. U-ci andro sti kla a Barnaba e Saulo, e tenta audi plu verba de Teo.
8 U magika-pe- an nomina gene tali traduka- Elima sti se kontra mu, e tenta sti apo u-la krati-pe de fide.
9 Saulo, qi plus habe u nomina Paulo, gene ple per Sakri Spiritu, e vide ko buta ad an,
10 e dice: O ple de pan falsi dice e akti tu, filo de diaboli, e non-ami de holo deko! Qe tu ne sto turni plu rekti via de Teo?
11 Sura, u manu de Teo es kontra tu. Tu ne fu habe vide-pote, e ne vide u sola u certa tem.- Subito, nebula e skoto sti kade ad an. An ki cirka la, e akti cerka de; uno-pe sti duce pro an per manu.
12 U-la krati-pe vide qod gene akti. An sti kredi, e este mira de plu doci de Teo.

Saturday, May 6, 2017

Uncle Tom's Cabin 9


The light of the cheerful fire shone on the rug and carpet of a cosey parlor, and glittered on the sides of the tea-cups and well-brightened tea-pot, as Senator Bird was drawing off his boots...
-> Un hedo piro dona lumi ad u tape de u place termo sedi-ka, plus a plu latu de plu tea tasa e buli-va, tem lega-face-pe Bird apo bi botina.

“Well,” said his wife, after the business of the tea-table was getting rather slack, “and what have they been doing in the Senate?”
-> An gina dice...: "Ben, qe mu pa akti a lega-face-lo?"

“Not very much of importance.”
-> "Nuli-ra de gravi."

“Not very much of importance.”
-> "Nuli-ra de gravi."

“Well; but is it true that they have been passing a law forbidding people to give meat and drink to those poor colored folks that come along? I heard they were talking of some such law, but I didn’t think any Christian legislature would pass it!”
-> "Ben, qe es veri; mu pa akti u lega, qi fu sti veto; pe dona vora e bibe a plu pove Afrika-pe, qi ki a ci?... Mi doxo; u Kristo-pe lega-face-fa ne akti u-la."

After a moment, his wife’s voice was heard at the door, in a quick, earnest tone,--“John! John! I do wish you’d come here, a moment.”
-> Po minuta, u voka de an gina gene audi a porta per u tako, gravi soni: "John! John! Mi forti volu; tu ki a ci tem minuta."

After a moment, his wife’s voice was heard at the door, in a quick, earnest tone,--“John! John! I do wish you’d come here, a moment.”
-> Po minuta, u voka de an gina gene audi a porta per u tako, gravi soni: "John! John! Mi forti volu; tu ki a ci tem minuta."

He laid down his paper, and went into the kitchen, and started, quite amazed at the sight that presented itself:--A young and slender woman, with garments torn and frozen, with one shoe gone, and the stocking torn away from the cut and bleeding foot, was laid back in a deadly swoon upon two chairs.
-> An lase u jurnala, e ki a kuko-ka, e este subito kausa u vista, qi monstra se: U juve e tenu gina ko plu ge-skizo e ge-geli vesti minus mo pedi-ve e kon u ge-skizo pedi-te a vulna de hema pedi du kumbe proxi a morta a bi sedi-mo.

Suddenly an expression of agony crossed her face, and she sprang up, saying, “O, my Harry! Have they got him?”
-> Subito, u algo signi es a fe facia. Fe akti u salta, tem dice: "O mi Harry! Qe mu habe an?"

The boy, at this, jumped from Cudjoe’s knee, and running to her side put up his arms. “O, he’s here! he’s here!” she exclaimed.
-> U ju-an kron akti u salta... e ki per dromo a fe latu, e sti leva bi braki. Fe dice: "O, an es a ci! An es a ci!"

A temporary bed was provided for her on the settle, near the fire; and, after a short time, she fell into a heavy slumber, with the child, who seemed no less weary, soundly sleeping on her arm...
-> U tem kli gene dona a fe proxi a piro. Po brevi tem, fe gene u profunda somni kon u-la infanti, qi ne feno habe mei fatiga, ko somni ad auto braki.

* * *

The woman was now sitting up on the settle, by the fire.
-> U-la gina kron du sedi proxi a piro.

Tell me where you came from, and what you want,” said she.
-> Sra.Bird dice: "Sti dice u stori a me; tu ki de qo loka, e tu volu qo."

“Were you a slave?” said Mr. Bird.
-> Sr.Bird dice: "Qe tu pa es u dulo?"

“Yes, sir; I belonged to a man in Kentucky.”
-> Ja, senior. Mi es u habe-ra de un andro a Kentucky."

“And was your mistress unkind to you?”
-> "Plus-co qe un habe-fe akti a tu per severi?"

The woman looked up at Mrs. Bird, with a keen, scrutinizing glance, and it did not escape her that she was dressed in deep mourning.
-> U-la gina du skope a sra.Bird per un examina vide. Fe gene u ski; fe habe a se plu morta-tristi vesti.

“Ma’am,” she said, suddenly, “have you ever lost a child?”
-> Fe dice: "Seniora, qe tu pa losa un infanti?"

“Why do you ask that? I have lost a little one.”
-> "Tu pa dice u qestio tende qo? Mi pa lose un infanti."

“Then you will feel for me. I have lost two, one after another,--left ‘em buried there when I came away; and I had only this one left. I never slept a night without him; he was all I had. He was my comfort and pride, day and night; and, ma’am, they were going to take him away from me,--to _sell_ him..."
-> "Kausa-co tu fu este tristi de mi. Mi pa lose bi, u mo po u bi, e lase mu in tera, kron mi ki de la. Plus-co mi habe solo u-ci. Mi pa nuli-kron gene somni sine an. An es panto-ra, mi habe. An pa es mi simpati e bombasti holo di e holo noktu. Plus-co, seniora, mu fu kapti an de mi- tende akti u vendo de an."

“And where do you mean to go, my poor woman?” said Mrs. Bird.
-> Sra.Bird dice: "Tu volu ki a qo loka, mi pove gina?"

“To Canada, if I only knew where that was.
-> "A Kanada, si mi sio habe u ski; id es a qo loka."

“Well, I know pretty well where to,” said the senator, beginning to put on his boots, with a reflective air...
-> U lega-face-pe dice, tem moti bi botina a se kon u puta feno: "Ben, mi boni ski a qo loka."

“You see,” he said, “there’s my old client, Van Trompe, has come over from Kentucky, and set all his slaves free; and he has bought a place seven miles up the creek, here, back in the woods, where nobody goes..."
-> "Sti logi. La es mi u pre gene-servi-pe, Van Trompe, qi pa ki a ci de Kentucky, e lase libe auto pan dulo. An pa akti u merka de u loka deka kilometra longi u-ci fluvi in silva, nuli-pe ki a."

Sunday, April 23, 2017

Uncle Tom's Cabin 8


Haley therefore slowly and discontentedly returned to the little tavern, to ponder further what was to be done.
-> Haley ko lento e tristi ki ad u-la pusi somni domi, tende sti puta de qod akti.

He was startled by the loud and dissonant voice of a man who was apparently dismounting at the door.
-> An gene subito kausa u forti e non-hedo voka de andro, qi kron ki de equs proxi a porta.

"... Why, Loker, how are ye?” said Haley, coming forward, and extending his hand to the big man.
-> Haley dice, tem ki ad ante, e moti u manu ad u-la mega andro: "Sti logi, Loker, komo es tu?

"... I’m in a devil of a hobble, and you must help me out.”
-> "Mi habe u diaboli turba. Plus-co tu debi dona auxi a mi."

Haley began a pathetic recital of his peculiar troubles.
-> Haley proto u sti-tristi re-dice de plu idio no-facili.

... said Haley, alarmed; “you catch the boy for the job;--you allers did trade _far_ with me, Tom, and was up to yer word.”
-> Haley dice ko fobo: "Tu sti kapti u ju-an komo ergo. Tu pan-kron akti boni negoti ko mi, Tom, e akti u promise ko ple."

[... said Tom:] "You’ve got to fork over fifty dollars, flat down, or this child don’t start a peg. I know yer.”
-> Tom dice: "Tu nece dona 50 dolara, imedia. Alo-co u-la infanti negoti ne gene proto. Mi habe ski de tu."

“I s’pose you’ve got good dogs,” said Haley.
-> Haley dice: "Mi habe un idea; tu habe plu boni kani."

“Well,” said Loker, who had just stepped out to the bar to make some inquiries, “they say the man’s come with the boat...
-> Loker dice...: "Ben, mu dice; u-la andro ko navi pa ki a ci."

Saturday, April 8, 2017

Uncle Tom's Cabin 7


It is impossible to conceive of a human creature more wholly desolate and forlorn than Eliza, when she turned her footsteps from Uncle Tom’s cabin.
-> Sti imagi de u homi bio-ra ma holo sine spe e ko ge-lase de Eliza, kron fe tropi plu gradu de domi de Tom, ne es posi.

But stronger than all was maternal love, wrought into a paroxysm of frenzy by the near approach of a fearful danger.
-> Kontra-co ma forti de pan ra pa es matri filo, ge-face a pikro de rabi, kausa u ki proxi de fobo risko.

...but now the bare thought of putting him out of her arms made her shudder, and she strained him to her bosom with a convulsive grasp, as she went rapidly forward.
-> U simpli puta de moti an de bi braki sti; fe habe seiso. Fe du presa an a toraci ko forti tena, tem fe ki ko rapidi ad ante.

When horses and vehicles began to move along the highway, with that alert perception peculiar to a state of excitement, and which seems to be a sort of inspiration, she became aware that her headlong pace and distracted air might bring on her remark and suspicion.
-> Po plu equs e vagona proto ki longi u cefa via... fe gene ski; u rapidi gradu e no-norma feno posi dona a fe nota e etio.

On this presumption, she stopped at noon at a neat farmhouse, to rest herself, and buy some dinner for her child and self...
-> Fe sto ki kron di meso ad u sistema agri eko-do, tende sti repara se, e akti u merka de vora pro u fili e se.

The good woman, kindly and gossipping, seemed rather pleased than
otherwise with having somebody come in to talk with
-> U boni gina ko gluko e mu-dice, feno es ma hedo de norma de habe uno-pe ki in la e akti ko-dice.

An hour before sunset, she entered the village of T----, by the Ohio river, weary and foot-sore, but still strong in heart.
-> Mo horo pre noktu, fe ki ad u viki T----, proxi ad u fluvi Ohio, ko fatiga e bi algo pedi, sed a-kron forti de kardia.

It was now early spring, and the river was swollen and turbulent; great cakes of floating ice were swinging heavily to and fro in the turbid waters.
-> Kron es u gema-tem proto. U fluvi habe lati e strepto. Plu mega plano glaci mero du osci a ci e la in turba aqa.

Eliza stood, for a moment, contemplating this unfavorable aspect of things, which she saw at once must prevent the usual ferry-boat from running, and then turned into a small public house on the bank, to make a few inquiries.
-> Eliza du sta mo minuta, tem puta de u-la mali fortuna mode de pan ra, fe gene logi kon imedia de; u-ci sto; u norma-tem trans-navi ki. Po-co fe sti tropi se ad u pusi komuni domi a ripa, tende dice oligo qestio.

“Isn’t there any ferry or boat, that takes people over to B----, now?”  she said.
-> Fe dice: "Qe es ali trans-navi, qi nu akti u fero de plu homi a B----?"

“There’s a man a piece down here, that’s going over with some truck this evening, if he durs’ to; he’ll be in here to supper tonight, so you’d better set down and wait. That’s a sweet little fellow,” added the woman, offering him a cake.
-> U gina dice: "Es un andro subo proxi, qi fu ki ko qantita kargo nu-vespera, si an posi ki. An fu es a ci tende gene vora nu-vespera. Kausa-co tu nece sti sedi e atende. U-ci es u gluko pusi pe." Plus-co an tenta dona ad an u biskokta.

“Poor fellow! he isn’t used to walking, and I’ve hurried him on so,”  said Eliza.
-> Eliza dice: "Sti simpati pe! An ne habe more de ki per pedi. Mi pa sti tali rapidi an."

“Well, take him into this room,” said the woman, opening into a small bed-room, where stood a comfortable bed.
-> U gina dice: "Ben, sti duce an ad u-ci kamera." Fe sti aperi u pusi kli ka, loka u gluko kli du sta.

... the thought of the pursuer urged her on; and she gazed with longing eyes on the sullen, surging waters that lay between her and liberty.
-> U puta de u casa-pe du ago Eliza. Fe du skope per bi fo-volu oku u skoto, turba fluvi, qi es inter fe e libe.

* * *

-> U kampana gene soni. Per-co Tom gene bali ad u sedi-ka.

“Tom,” said his master, kindly, “I want you to notice that I give this gentleman bonds to forfeit a thousand dollars if you are not on the spot when he wants you; he’s going today to look after his other business, and you can have the day to yourself.
-> An cefa dice ko gluko: "Tom, mi volu; tu gene nota; mi dona ad u-ci andro sura valuta de lose 1000 dolara, si tu ne fu es la, kron an volu tu. An ki nu-di, tende akti de auto hetero negoti. Kausa-co tu pote habe nu-di pro se."

“And mind yourself,” said the trader, “and don’t come it over your master with any o’ yer nigger tricks;
-> U negoti-pe dice: "Akorda-co habe kura de se. Ne akti falsi a tu cefa per ali Afrika-pe enigma."

... said Tom... "And now I jist ask you, Mas’r, have I ever broke word to you, or gone contrary to you, ‘specially since I was a Christian?”
->Tom dice: "Mi nu dice u qestio, mi cefa; qe mi ali-kron sto u promise a tu, alo akti kontra tu, idio po-kron mi gene es u Kristo-pe?"

“And sure as I am a Christian woman,” said Mrs. Shelby, “you shall be redeemed as soon as I can any way bring together means..."
-> Sra.Shelby dice; "Tali sura de mi es u Kristo-pe gina, tu fu gene re-merka tali rapidi, de mi pote gene u mode."

At two o’clock Sam and Andy brought the horses up to the posts...
-> Kron horo 2:00, Sam e Andy moti plu equs e liga-ru.

* * *

In consequence of all the various delays, it was about three-quarters of an hour after Eliza had laid her child to sleep in the village tavern that the party came riding into the same place.
-> Kausa pan difere lento, es tri-su-tetra de horo, po Eliza pa moti u fili tende somni in viki tem somni-do, kron u tri-fa ki a la.

Her room opened by a side door to the river.
-> Fe kamera habe u a latu porta ad u-la fluvi.

She caught her child, and sprang down the steps towards it.
-> Fe kapti u fili, e ki ko salta longi u skala ad id.

The trader caught a full glimpse of her just as she was disappearing down the bank; and throwing himself from his horse, and calling loudly on Sam and Andy, he was after her like a hound after a deer.
-> U negoti-pe gene u rapidi vista de fe, kron fe lose vista, kron ki ad infra a ripa. Po akti u salta de equs, tem sti voci a Sam e Andy, an ki a fe, homo u kani a cervus.

Right on behind they came; and, nerved with strength such as God gives only to the desperate, with one wild cry and flying leap, she vaulted sheer over the turbid current by the shore, on to the raft of ice beyond.
-> Mu ki proxi a fe. Ko forti, Teo dona solo a plu sine-spe pe, e ko mo agrio voci e rapidi salta, fe ki trans forti flu de ripa a plankto glaci mero.

With wild cries and desperate energy she leaped to another and still another cake...
-> Ko plu agrio voci e sine-spe energi, fe akti u salta a plus e plus mero.

... but she saw nothing, felt nothing, till dimly, as in a dream, she saw the Ohio side, and a man helping her up the bank.
-> Kontra-co fe vide nuli-ra, este nuli-ra, a-kron, homo in skoto de u somni vista, fe vide ad stato Ohio [o-hae-o] ripa un andro, qi dona auxi de ki a supra.

... said he, pointing to a large white house which stood by itself, off the main street of the village. “Go thar; they’re kind folks...
-> An dice, tem akti un indika ad u certa albi do, qi du sta solo de u cefa viki via: "Sti ki a la. Mu es plu afabla homi."

Haley had stood a perfectly amazed spectator of the scene, till Eliza had disappeared up the bank, when he turned a blank, inquiring look on Sam and Andy.
-> Haley pa du sta, u skope-pe ko mira, a-kron an lose u vista de Eliza supra u ripa. Po-co an sti tropi ko qestio vista a Sam e Andy.

Sunday, April 2, 2017

JUSTI 2017 Easter

 /|_| \
| (^)  |
| (  ) |
  / \
 \__/ (avi kolumba)

J  U  S  T  I

== 2017 == U re-Vive de Kristo (Paska) ==


1 KORINTI 15:  13 Si sio ne es re-vive de mortα, klu Kristo ne pα gene re-vive.  14 Si Kristo ne sio pα gene re-vive, nα pαn sko hαbe nuli funktio, plus vi fide hαbe tαli.

"Boni fortuna a vi!  Para-co es nuli ra komo fortuna."

U-la pa es u vale dice, u certa Kristo-pe ami pa dice a na, kron an sti prepara se, tende sedi in vagona po di-mo-mana lauda. Na habe ski, an dice qo.  An sti, na habe u memo, sine-vide fortuna ne habe regi supra na bio.  Na habe u pan-dina Teo, Qi es ko na a pan minuta.  Plus-co An du regi supra pan okazio in bio de pan kredi-pe a mu boni.

Uno pe pote dice u qestio:  Qo es u demonstra de u-ci?  U boni (brevi, sed gluko) reakti es:  U re-vive de Kristo!  Qe na habe qo bio, si u dice de u-la angeli sio pa es u simpli demo stori:  "An ne es ci.  An pa sta a supra!"?  Pan ra, vi habe kredi de Jesu de, sio habe falsi.

Kontra-co vi Salva-pe face forti vi, tende fero u kruci-cide-ru de soma algo:

ISAIA 41:  10 Ne este fobo, kαusα Mi es ko vi!  Ne este tristi, kαusα Mi es vi Teo.  Mi sti forti vi.  Jα, Mi donα αuxi α vi.  Mi tenα vi α suprα per Mi justi dextro mαnu.

An dona a vi qod vi nece habe, duranto vi ko fide vide An:

SOFI-DICE 3:  5 Sti fide α TEO per vi holo kαrdiα!  Ne sti fide αd αuto logi-pote.  6 Tem vi pαn mode, gene ski de An!  An sti rekti vi mode.

An moti simpati a vi sti-algo kardia:

1 TESALONIKA 4:  13 Mi ne volu, mi pαn frαtri, vi ne ski de mu, qi pre du somni, tende vi este tristi, komo plu hetero pe, qi hαbe nuli spe.  14 Si nα hαbe u kredi, Jesu pα gene mortα, e iterα gene re-vive, Teo sti, nα fu es ko mu, qi du somni per Jesu.

Vi holo-tem eko-lo es in Urani.  Du lukta a tali bene buta!

1 PETRO 1:  7 U veri de vi fide hαbe megα mα vαlu de kriso, qi gene destru, klu po gene exαminα per piro.  Sti lαse, id fu gene detekti, tem donα lαudα, honorα e boni fαmo kron u monstrα de Jesu Kristo!

HEBRE 13:  14 Ci nα hαbe nuli durα civitα. Kontrα-co nα αkti u cerkα de qod fu veni.

Ĉiuj tiuj aferoj estas plej certaj veraj, ĉar ni havas la Savanton, kiu vivadis, mortis, kaj eterne vivas; kaj kiu estas ĉiam al nia flanko, kaj kondukas ĉion pro ni. Ni estas benataj homoj, kiuj povas ĝoje kanti tra ĉiu tempo de vivo: Laŭdu Dion! Jesuo vivadas!

Pan-ci pragma habe u maxi sura veri, kausa na habe u Salva-pe, Qi pa habe vive, morta, e nu habe holo-tem vive.  An es pan-kron a na latu, e akti regi de pan ra pro na.  Na es plu ge-bene homi, qi pote kanta kon hedo trans pan bio tem:  Sti lauda a Teo!  Jesu du habe vive!

(U supra ra es u translati de:

Sunday, February 26, 2017

Uncle Tom's Cabin 6


Mr. Shelby was standing before his dressing-glass, sharpening his razor; and just then the door opened, and a colored boy entered, with his shaving-water.
-> Sr.Shelby sta ante u spekula, tem sti akuto an razo-ru. Kron u porta gene aperi, kron un Afrika ju-an ki in la kon an razo aqa.

“Andy,” said his mistress, “step to Eliza’s door, and tell her I have rung for her three times. Poor thing!” she added, to herself, with a sigh.
-> An fe-cefa dice: "Andy, sti ki a porta de Eliza, e dice; mi pa sti soni kampani pro fe tri vice..."

Andy soon returned, with eyes very wide in astonishment.
-> Andy po brevi tem re-ki ko bi oku lati kausa stupe.

“Lor, Missis! Lizy’s drawers is all open, and her things all lying every which way; and I believe she’s just done clared out!”
-> "O, seniora! Pan tira teka de Eliza habe aperi. Plus fe pan ra kumbe a pan direkti. Plus-co mi este; fe nu-pa ki ex la!"

“The Lord be thanked!” said Mrs. Shelby. “I trust she is.”
-> Sra.Shelby dice: "Na Kirio gene grati! Mi habe u spe; fe pa ki."

“Wife, you talk like a fool! Really, it will be something pretty awkward for me, if she is. Haley saw that I hesitated about selling this child, and he’ll think I connived at it, to get him out of the way. It touches my honor!” And Mr. Shelby left the room hastily.
-> Veri, fu es forti no-facili a mi, si fe pa ki. Haley vide; mi sti atende de vendo de u-la infanti. Kausa-co an fu este; mi face u skema de u-ci..."

When, at last, Haley appeared, booted and spurred, he was saluted with the bad tidings on every hand.
-> Kron Haley ko bi botina e equs sti-ru fini-kron gene vista, an gene saluta de pan pe ko mali info.

“I say now, Shelby, this yer ‘s a most extro’rnary business!” said Haley, as he abruptly entered the parlor. “It seems that gal ‘s off, with her young un.”
-> Haley dice, kron an ki ko tako a sedi-ka: "Mi nu dice, Shelby, u-ci es maxi no-norma pragma..."

Sunday, February 19, 2017

Uncle Tom's Cabin 5


Mr. and Mrs. Shelby had retired to their apartment for the night.
-> Sr.e sra.Shelby ki a somni-ka kron noktu.

...and turning to her husband, she said, carelessly,
-> Po tropi se ad andro, fe dice ko no-kura:

“By the by, Arthur, who was that low-bred fellow that you lugged in to our dinner-table today?”
-> "Para pan ra, Arthur, qo pa es u-la kako-eduka pe, tu pa duce a na vespera table nu-di?

“Is he a negro-trader?” said Mrs. Shelby, noticing a certain embarrassment in her husband’s manner.
-> "Qe an es un Afrika-pe negoti-pe?"

“I told Eliza,” said Mrs. Shelby, as she continued brushing her hair, “that she was a little fool for her pains, and that you never had anything to do with that sort of persons...
-> Sr.Shelby dice, tem fe du moti u brosa tra kapila: "Mi pa dice ad Eliza... tu zero-kron habe plu pragma ko u-la speci de persona."

“Well, Emily,” said her husband, “so I have always felt and said; but the fact is that my business lies so that I cannot get on without. I shall have to sell some of my hands.”
-> Fe andro dice: "Ben, Emily, mi pan-kron pa este a dice so. U faktu es; mi plu negoti es so; mi nece valuta. Mi fu nece akti plu vendo de mi plu labori pe.

“I’ve agreed to sell Tom.”
-> "Mi pa akti u akorda de u vendo de Tom."

Well, I can believe anything now,--I can believe _now_ that you could sell little Harry, poor Eliza’s only child!” said Mrs. Shelby, in a tone between grief and indignation.
-> "Ben, mi nu pote habe u kredo de pan ra. Mi nu pote habe u kredo; tu pote akti u vendo de pusi Harry, u solo fili de sti-simpati Eliza!"

“Well, since you must know all, it is so.
-> "Ben, kausa tu debi ski pan ra, es so."

Mrs. Shelby stood like one stricken.
-> Sra.Shelby sta homo u ge-bate pe.

“This is God’s curse on slavery!--a bitter, bitter, most accursed thing!--a curse to the master and a curse to the slave! I was a fool to think I could make anything good out of such a deadly evil. It is a sin to hold a slave under laws like ours...
-> "U-ci es u kako de Teo de habe plu dulo! U severi, severi, maxi kako ra! Kako a cefa e kako a dulo! Mi pa es u moroni, qi habe u doxo; mi pote akti u boni ra de so morta kako. Es no justi akti kontra Teo habe ali dulo sub plu lega homo na lega."

* * *

Communicating with their apartment was a large closet, opening by a door into the outer passage. When Mrs. Shelby had dismissed Eliza for the night, her feverish and excited mind had suggested the idea of this closet...
-> Proxi a somni ka es u mega stora ka, qi habe u porta ad un atria. Kron sra.Shelby pa bali Eliza de la tem noktu, fe trauma e excite menta habe u-la idea de u-la stora ka.

When the voices died into silence, she rose and crept stealthily away.
-> Po bi voka gene taci, fe ki de la, e ki ko kripti.

... she went to a drawer and made up a little package of clothing for her boy, which she tied with a handkerchief firmly round her waist...
-> Fe kine ad u certa tira teka, e face u pusi paketa de vesti pro auto infani, fe forti liga ko nasa te a soma meso.

“Where are you going, mother?” said he, as she drew near the bed, with his little coat and cap.
-> An dice, kron fe ki proxi ad an kli ko an pusi extra ve e kefa ve: "Tu ki a qo loka, matri?"

“Hush, Harry,” she said; “mustn’t speak loud, or they will hear us...
-> Fe dice: "Sti taci, Harry. Debi ne dice ko forti, alo mu fu audi na."

Saying these words, she had tied and buttoned on the child’s simple outfit, and, taking him in her arms, she whispered to him to be very still; and, opening a door in her room which led into the outer verandah, she glided noiselessly out.
-> Tem dice plu-ci verba, fe liga e butona plu simpli vesti ad infani. Tem prende an a fe bi braki, fe dice ko susura ad an; sto moti se. Po sti aperi u porta de somni ka, qi habe aperi a veranda, fe ki ko taci de la.

Saturday, February 11, 2017

Justi 2017 Lent

 / |_| \
|  (^)  |
|  (  )  |
   / \
 \__/    (avi Kolumba)

J  U  S  T  I

== 2017 == Plu Sufero de Kristo (U Mega vora-minus) ==


HEBRE 7: 11 Si na pote habe perfekti per plu Levi pastora- kausa sub u-ci plu homi pa gene plu Lega- qo nece; u plus pastora veni akorda u sistema de Melhi-Zedek, vice u pastora, qi habe u nomina de sistema de Aaron? 12 Kron es u muta de plu pastora, es u nece; plus es u muta de plu lega. 13 U-ci pastora, plu Lega dice pan-ci ra de, es de u difere sub-demo, nuli-pe pa akti servi de u sakri-ofero-lo de. 14 Es klari; na Cefa pa gene es de u sub-demo Juda- u-ci sub-demo, Mose dice nuli ra de plu pastora de. 15 U-ci ra habe klu ma klari, kron u plus Pastora veni akorda un homo de Melhi-Zedek, 16 Qi pa gene es u Pastora, ne per u lega nece de soma geneti, sed per u dina de vive sine destru. 17 Es u testi de An: Tu es u pastora holo-tem akorda u sistema de Melhi-Zedek. [Kanta 110:4] 18 U pre komanda gene uti-minus kausa debili e funktio-minus. 19 Plu Lega pa sti perfekti nuli ra. Hetero-co u ma boni spe gene duce, na gene proxi a Teo per.

U-ci freqe gene acide in u sporta munda: plu sporta grega minus pre-vide gene u mega tem de vikto. Plu nova-pe gene ski, e proto grafo de u-ci sporta grega, kompara de plu hetero sporta grega.

In u Grama a plu Hebre-pe, u Sakri-Spiritu itera monstra; Jesu es u maxi grandi de pan-pe.

An habe ma grandi de pan angeli:

HEBRE 1: 3 An es u lumi de grandi de Teo e un exakti kopi de An natura. An tena holo universa per plu verba de Auto dina. Po face puri de kako, An pa sedi a dextro manu de u Regi in alti, 4 po gene tali supra de plu angeli, de u nomina, An pa gene per geneti es ma grandi de mu.

HEBRE 2: 9 Na vide An, Qi pusi-tem pa gene face pusi sub plu angeli, per nomina Jesu, gene u korona de grandi e boni famo kausa plu algo de morta. Per-co, per u Filo de Teo, An pote tenta morta pro pan-pe.

An habe ma grandi de Mose:

HEBRE 3: 3 Jesu gene ma valu de boni famo de Mose, tali ma boni famo, homo u stru-pe de domi habe ma boni famo de u domi auto... 5 Mose homo servi-pe habe fide in holo domi de Teo, tende dice testi a plu ra, po-kron gene dice. 6 Kristo homo Fili habe fide supra holo domi de Teo.

An habe ma grandi de pan pastora:

HEBRE 4: 14 Kausa na habe u grandi cefa Pastora, Jesu, u Fili de Teo, Qi pa ki dia plu urani, na debi tena ko forti na konfesi. 15 Na ne habe u cefa Pastora, Qi ne pote este simpati de na debili. Kontra-co na habe Pe, Qi akorda pan cirka-sta pa gene kako-tenta, homo na gene, sed sine kako.

An habe ma grandi de pan animali sakri ofero de holo Paleo Akorda:

HEBRE 10: 10 Na pa gene sakri per un ofero de u soma de Jesu Kristo, mo kron pro pan kron. 11 Pan cefa pastora du sta pan di ad an servi, tem itera dona plu idio sakri-ofero, qi nuli-kron pote apo plu kako akti.

Kristo holo-tem es na pastora:

KANTA 110: 4 Tu es u pastora holo-tem akorda u sistema de Melhi-Zedek.

An es Pe, na sine fobo ki proxi a Teo per. An habe maxi grandi de pan pe.

(U supra ra es u translati de:

Sunday, January 8, 2017

Uncle Tom's Cabin 4


The cabin of Uncle Tom was a small log building, close adjoining to “the house,” as the negro _par excellence_ designates his master’s dwelling.
-> U pusi domi de Tom pa es de plu dendro bloka, qi es proxi ad "u domi," komo u maxi boni Afrika dulo dice u nomina de un eko-do de auto cefa.

The evening meal at the house is over, and Aunt Chloe, who presided over its preparation as head cook, has left to inferior officers in the kitchen the business of clearing away and washing dishes, and come out into her own snug territories, to “get her ole man’s supper”...
-> U vespera vora in u domi es a fini. Kloe, qi habe arki supra id prepara komo cefa kuko pe, pa lase a plu mei kuko pe plu labori de sistema e lava de plu vora ru, e ki de la ad auto loka, tende "sti prepara u vora de auto gero an."

At this table was seated Uncle Tom, Mr. Shelby’s best hand, who, as he is to be the hero of our story, we must daguerreotype for our readers.
-> Ad u tabla Tom du sedi, u maxi boni labori pe de sr.Shelby, qi, kausa an fu es u cefa bibli pe de na stori, na nece deskribe pro na lekto pe.

He was a large, broad-chested, powerfully-made man, of a full glossy black, and a face whose truly African features were characterized by an expression of grave and steady good sense, united with much kindliness and benevolence.
-> An es u mega-toraci e forti andro ko sani derma e kon u facia, plu Afrika feno de, monstra gravi e boni puta ko mega gluko e boni volu.

He was very busily intent at this moment on a slate lying before him, on which he was carefully and slowly endeavoring to accomplish a copy of some letters, in which operation he was overlooked by young Mas’r George, a smart, bright boy of thirteen, who appeared fully to realize the dignity of his position as instructor.
-> U-ci minuta, an habe forti aktivi de u skribe bloka ante se, an du tenta skribe plu litera ko kura e lento a, tem u juve cefa George, u boni e klari puta ju-an ko 13 anua, du skope de, qi feno skiko ko ple u respekti de labori de dona plu sko.

... said Aunt Chloe, pausing while she was greasing a griddle with a scrap of bacon on her fork, and regarding young Master George with pride. “The way he can write, now! and read, too!...
-> Kloe dice... "U mode; an nu pote skribe e lekto!"

“But, Aunt Chloe, I’m getting mighty hungry,” said George. “Isn’t that cake in the skillet almost done?”
-> George dice: "Kloe, mi habe mega fami. Qe u-la plaka in patela nu habe prepara?"

After a while the singing commenced, to the evident delight of all present.
-> Po u certa tem, mu proto kanta, a place de pan pe la.

Mas’r George, by request, read the last chapters of Revelation...
-> U cefa George, kausa petitio, lekto a mu plu fini capitro de u bibli Apokalipso de Kristo-Bibli.

Uncle Tom was a sort of patriarch in religious matters, in the neighborhood.
-> Tom es u cefa de plu religio pragma inter plu proxi pe.

* * *

Mr. Shelby hastily drew the bills of sale towards him, and signed them, like a man that hurries over some disagreeable business...
-> Sr.Shelby ko rapidi moti a se plu papira de vendo, e skribe un autografo a mu, komo un homo, qi rapidi akti de kako negoti.

... said the trader. “Howsomever, I’ll do the very best I can in gettin’ Tom a good berth; as to my treatin’ on him bad, you needn’t be a grain afeard...
-> U negoti pe dice: "Mi fu akti per u maxi boni mode de gene pro Tom u boni eko-lo. De mi akti ko kako anti an, tu ne nece este fobo."

Mr. Shelby did not feel particularly reassured by these declarations; but, as they were the best comfort the case admitted of, he allowed the trader to depart in silence...
-> Sr.Shelby ne este sura se de pan-ci dice. Kontra-co, kausa mu es u boni simpati de u-ci pragma, an lase; u negoti pe ki ko taci.

Sunday, January 1, 2017

Uncle Tom's Cabin 3


Mrs. Shelby had gone on her visit, and Eliza stood in the verandah, rather dejectedly looking after the retreating carriage, when a hand was laid on her shoulder.
-> Sra.Shelby pa pre ki tende visita. Eliza sta a veranda, tem skope u fe vagona, kron u manu gene moti a skapa.

“George, is it you?...
-> "George, qe es tu?"

... said George, bitterly. I wish I’d never been born myself!”
-> George dice ko koleri: "Mi volu; mi nuli kron pa gene nati!"

... if you only trust in God, and try to do right, he’ll deliver you.”
-> "Si tu habe fide a Teo e akti justi, An fu akti tu salva."

“I an’t a Christian like you, Eliza; my heart’s full of bitterness; I can’t trust in God.
-> "Mi ne es u Kristo pe, homo tu, Eliza. Mi kardia habe mega koleri. Mi ne pote habe fide a Teo."

“So, Eliza, my girl,” said the husband, mournfully, “bear up, now; and good-by, for I’m going.”
-> Fe andro dice: "Eliza, mi karo, nu sti koragi se. Un ultima saluta, kausa mi ki de ci.

"... I’ll be free, or I’ll die!”
-> "Mi fu habe libe, alo mi fu habe morta!

“Well, then, Eliza, hear my plan. Mas’r took it into his head to send me right by here, with a note to Mr. Symmes, that lives a mile past.
-> "Sti logi, Eliza, sti audi mi skema. Mi cefa pa puta; an bali mi ultra ci ko un info grama pro sr.Symmes [Simz], qi du eko ultra ci bi kilometra.

"... in the course of a week or so, I shall be among the missing, some day...
-> "Po mo setimana alo ma mega, mi fu es inter plu ge-lose pe u certa di."

They stood silent; then there were last words, and sobs, and bitter weeping,--such parting as those may make whose hope to meet again is as the spider’s web,--and the husband and wife were parted.
-> Mu sta ko paci. Po-co es plu ultima verba e tristi e forti lakri... Po-co bi andro e gina gene divide.