Saturday, December 17, 2016

Uncle Tom's Cabin 1


by Harriet Beecher Stowe
-> de Harriet Beecher Stowe



Late in the afternoon of a chilly day in February, two gentlemen were sitting alone over their wine, in a well-furnished dining parlor, in the town of P----, in Kentucky. 
-> Pre vespero de certa frigi di de meno bi, bi gentili andro sedi solo ko vino in boni orna sedi-ka in viki P---- in USA stato Kentuki.

For convenience sake, we have said, hitherto, two _gentlemen_. 
-> Akorda facili, na pa dice; bi GENTILI andro.

One of the parties, however, when critically examined, did not seem, strictly speaking, to come under the species. 
-> Anti-co mo de bi persona, po pe kritici vide, ne feno es mo de u-ci speci.

He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. 
-> An es u brevi, paki andro ko krudi, vulga facia ra e u feno, qi monstra u vulga-pe, qi tenta sti supra se in mundo.

His companion, Mr. Shelby...
-> An ko-pe, sra Shelby [Scelbi] dice:

“Why, the fact is, Haley, Tom is an uncommon fellow; he is certainly worth that sum anywhere,--steady, honest, capable, manages my whole farm like a clock.”
-> "Sti logi: U faktu es, Haley [Heili], Tom es u supra norma pe. An habe u valu de u-ci valuta pan-lo- pan-kron pote, e akti un ergo de holo planta-lo, komo horo-me."

“No; I mean, really, Tom is a good, steady, sensible, pious fellow. 
-> "Tom es u boni, pan-kron, logika, religio pe."

“Well, haven’t you a boy or gal that you could throw in with Tom?”
-> "Ben, qe tu ne habe u ju-an alo ju-pe, tu pote plus dona ko Tom?"

Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. 
-> Kron u porta gene aperi e u mikro mo-su-tetra dulo ju-an, qi habe un eva tetra anua, ki a kamera.

“Now, Jim, show this gentleman how you can dance and sing.” 
-> "Sti logi, Jim [Giim]*, monstra a u-ci gentili-pe; komo tu pote akti kore e kanta."
* "Jim Crow" pa es u vice-nomina, ge-dona a pan Afrika dulo.

Both gentlemen laughed uproariously.
-> Bi-la gentili-pe sti forti ridi.

“Hurrah! bravo! what a young ‘un!” said Haley; “that chap’s a case, I’ll promise. Tell you what,” said he, suddenly clapping his hand on Mr. Shelby’s shoulder, “fling in that chap, and I’ll settle the business--I will. 
-> Haley dice, subito forti moti u manu a skapa de Shelby: "Mi tali dice: Plus u-ci ju-ve, po-co mi sti ple u komerci, sura sti ple."

At this moment, the door was pushed gently open, and a young quadroon woman, apparently about twenty-five, entered the room.
-> Kron uno-pe sti aperi u porta ko kura, po-co u juve mo-su-tetra Afrika dulo gina, qi feno habe cirka 25 anua, ki a kamera.

“I was looking for Harry, please, sir;” and the boy bounded toward her, showing his spoils, which he had gathered in the skirt of his robe.
-> "Mi akti u serca de Harry [Heri], mi dice u petitio, senior."

“Well, take him away then,” said Mr. Shelby; and hastily she withdrew, carrying the child on her arm.
-> Po-co fe ki de la ko rapidi, tem fero un infanti epi braki.

“Come, how will you trade about the gal?--what shall I say for her--what’ll you take?”
-> Haley plus dice: "Sti logi: komo tu akti negoti de u-la gina? Mi debi dice qo? Tu este u cepti de qo preci?"

“I would rather not sell him,” said Mr. Shelby, thoughtfully; “the fact is, sir, I’m a humane man, and I hate to take the boy from his mother, sir.”
-> Shelby dice ko puta: "U faktu es, senior; mi es u civili pe, kausa-co mi este odio de moti u ju-an de matri, senior."

Every man, you know, Mr. Shelby, naturally thinks well of his own ways; and I think I treat niggers just about as well as it’s ever worth while to treat ‘em.”
-> "Pan pe- tu ski, sr.Shelby- akorda natura habe u boni doxo de auto bio-mode. Mi habe u doxo; mi akti tali boni kura a plu Afrika dulo de habe boni valu de akti kura a mu."

“Well, call up this evening, between six and seven, and you shall have my answer,” said Mr. Shelby, and the trader bowed himself out of the apartment.
-> Shelby dice: "Ben, sti ki a ci vespera, inter bi hora sixa e seti, po-co tu gene mi reakti." U dulo komerci-pe sti klina se, e ki de kamera.

. . .

“Eliza, girl, what ails you today?” said her mistress, when Eliza had upset the wash-pitcher, knocked down the workstand, and finally was abstractedly offering her mistress a long nightgown in place of the silk dress she had ordered her to bring from the wardrobe.
-> Fe cefa-fe dice, po Eliza pa bate per mal-acide u lava aqa-ve, u labori sta-ru, e fini-kron dona a fe u somni-ve vice u seriko vesti, fe pa dice u komanda; fe prende a fe ex u vesti-va: "Eliza, dulo, qo dona turba a tu nu-di?"

“O, missis, _do_ you suppose mas’r would sell my Harry?” And the poor creature threw herself into a chair, and sobbed convulsively.
-> "O, seniora, qe tu habe u doxo; mi cefa fu akti u vendo de mi Harry [Heri]?" Po-co u sti-simpati krea-ra bali se a sedi-mo, e sti lakri ko sto-spira.

“Nonsense, child! to be sure, I shouldn’t. What do you talk so for? I would as soon have one of my own children sold. 
-> "Sine logika, dulo! Tu dice tali de qo tende? Mi vice akti u vendo de mo de mi auto fili."

Reassured by her mistress’ confident tone, Eliza proceeded nimbly and adroitly with her toilet, laughing at her own fears, as she proceeded.
-> Re-sura kausa u fide soni de cefa-fe, Eliza du akti ko tekno e rapidi plu vesti labori, tem sti ridi de auto fobo, tem fe du akti.

No comments:

Post a Comment