Saturday, July 28, 2012

The Arrow and the Song


THE ARROW AND THE SONG
Henry Wadsworth Longfellow

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

U SAGITA E U KANTA
Henry Wadsworth Longfellow

Mi pa bal u sagita ad-in aero.
Mi ne ski: a qo-lo id kade a tera,
Kausa id peti ko tali forti,
Mi ne pote vide: qo-lo es id sorta.

Mi pa spira u kanta ad-in aero.
Mi ne ski: a qo-lo id kade a tera.
Qo-pe nu habe u vide-pote
De vide: a topo u kanta pa peti?

O, mega po-co, in u Qerkus dendro,
Mi detekt u sagita - ankora holo -
E detekti u kanta - ab proto a fini -
In u kardi de mo ex auto plu ami.


[Latino sine Flexione:]

SAGITTA ET CANTO
de Henry Wadsworth Longfellow

Me mitte sagitta in aere longo;
Illo cade ad terra - me non sci loco,
Pro que illo vola tale celere,
Post suo volato me non pote seque.

Me spira canto in aere longo;
Illo cade ad terra - me non sci loco.
Qui habe viso tale claro,
Que illo pote seque post canto?

Longo, longo post que in querco
Me inveni sagitta, etiam integro;
Et meo canto, initio ad fine,
Me iterum inveni in corde amico.

[Interlingua:]

LE SAGITTA E LE CANTO
de Henry Wadsworth Longfellow

Io ha lanceate un sagitta al aere.
Io non sape que ille ha cadite al terra,
Proque ille volava tal rapide, que le viso
Non poteva sequer le in le volo.

Io ha spirate un canto al aere.
Io non sape que ille ha cadite al terra,
Proque qui habe un viso tal forte e clare,
Que ille le volo de un canto seque?

Longe, longe postea in un querco
Io ha discoperite la sagitta, irrumpite;
E le canto, del commenciamento al fin,
Io ha discoperite in le corde de un amico.


No comments:

Post a Comment