Saturday, October 21, 2017

Uncle Tom's Cabin 12


A few days saw Haley, with his possessions, safely deposited on one of the Ohio boats.
-> Po oligo di, Haley ko plu habe-ra, es ad u navi de u fluvi Ohio.

“O, mamma,” said a boy, who had just come up from below, “there’s a negro trader on board, and he’s brought four or five slaves down there.”
-> U ju-an, qi kron ki a la de infra, dice: "O matri, es ci un Afrika-dulo komerci-pe. Plus-co an pa duce tetra alo penta dulo ad infra."

“Poor creatures!” said the mother, in a tone between grief and indignation.
-> U matri dice ko soni inter tristi e koleri: "Plu sti-simpati krea-ra!"

“What a shame to our country that such sights are to be seen!” said another lady.
-> Un hetero gina dice: "Tali etio a na natio; tali vista gene vide!"

“It’s undoubtedly the intention of Providence that the African race should be servants,--kept in a low condition,” said a grave-looking gentleman in black, a clergyman, seated by the cabin door. “‘Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be,’ the scripture says.”
-> U severi-feno andro in plu melano vesti, u pastora, qi du sedi para u kamera porta, dice: "Es sen dubi u tenta de u Dona-pe; un Afrika demo es plu servi-pe - du gene tena in pove. U Kristo-Bibli dice: 'Canaan habe u no-bene. An fu es u servi-e de plu servi-pe.'"

A tall, slender young man, with a face expressive of great feeling and intelligence, here broke in, and repeated the words, “‘All things
whatsoever ye would that men should do unto you, do ye even so unto them.’ I suppose,” he added, “_that_ is scripture, as much as ‘Cursed be Canaan.’”
-> Un alti, lepto, juve andro kon u feno-energi facia de mega emotio e intelige inter-dice ci e dice: "'Pan ali ra, vi volu; plu homi akti a vi, akti tali plus a mu.' Mi nu puta; u-ci es ex u Kristo-Bibli iso homo, 'Canaan gene u no-bene.'"

The woman walked forward among the boxes and bales of the lower deck, and, sitting down, busied herself with chirruping to her baby.
-> U certa gina ki ad ante inter plu teka e fenu-fa de u infra pedi-lo de u navi. Po sti sedi, fe habe aktivi per dice ad auto babi.

Haley made a turn or two about the boat, and then, coming up, seated himself near her, and began saying something to her in an indifferent undertone.
-> Haley ki, tem tropi se in u navi. Po-co an ki a la, e sti sedi para fe, e proto dice a fe u ra per minus-emotio soni.

“I don’t believe it,--I won’t believe it!” he heard her say. “You’re jist a foolin’ with me.”
-> Fe dice: "Mi ne este kredi de u-ci - mi ne fu este! Tu dice falsi a mi."

Here!” he said, to a man that was passing by, “jist read this yer, won’t you! This yer gal won’t believe me, when I tell her what ‘t is.”
-> An dice ad u certa andro, qi ki ad ultra: "Ci! Simpli dice u-ci, mi petitio. U-ci gina ne este kredi de mi, kron mi dice a fe; id es qo."

“Why, it’s a bill of sale, signed by John Fosdick,” said the man, “making over to you the girl Lucy and her child. It’s all straight enough, for aught I see.”
-> Un andro dice: "Sti logi. Id es u merka papira, ge-fini per John Fosdick, qi dona a tu u fe-dulo Lucy kon un infanti. Id habe sufici deko, tende pan pe pote logi."

“That’s a fine chap!” said a man, suddenly stopping opposite to him, with his hands in his pockets. “How old is he?”
-> U certa andro, qi ko bi manu in marsu subito sto ki para an, dice: "An habe qo nume anua?"

“Plantation hand?” said the man.
-> U-la andro dice: "Un agri ergo-pe?"

“They won’t want the young ‘un on the plantation,” said the man.
-> "Mu ne volu u ju-pe topo un agri."

“Now, I’ll tell ye what I will do,” said Haley, spitting again, with renewed decision. “I’ll split the difference, and say forty-five; and that’s the most I will do.”
-> Haley dice: "Sti logi. Mu dice a tu qod mi fu akti. Mi fu akti u decide, e dice 45."

When she heard the name of the place called out, she hastily laid the child down in a little cradle formed by the hollow among the boxes, first carefully spreading under it her cloak; and then she sprung to the side of the boat...
-> Kron u gina audi u nomi de u civita, qi pe pa fo-soni dice, fe lase un infanti in u mikro kli inter plu teka, po kura lase auto mantela infra an. Po-co fe ki a navi latu.

“Now’s your time,” said Haley, taking the sleeping child up, and handing him to the stranger. “Don’t wake him up, and set him to crying, now; it would make a devil of a fuss with the gal.” The man took the bundle carefully, and was soon lost in the crowd that went up the wharf.
-> Haley dice, tem gene u dormi infanti, e dona an ad u neo pe: "U-ci es u kron. Ne sto somni an, e sti an lakri, sti logi. U-la sti mega turba ad u-ci gina." U-la andro gene u-la faski ko kura, e gene lose in un homi-poli, qi ki a navi-lo.

When the boat, creaking, and groaning, and puffing, had loosed from the wharf, and was beginning slowly to strain herself along, the woman returned to her old seat. The trader was sitting there,--the child was gone!
-> Po u navi, tem plu ligni e moti-me soni, pa ki de u navi-lo, e lento proto moti se, u-la gina re-ki a sedi-lo. U negoti-pe du sedi la - un infanti es apo!

“Lucy,” said the trader, “your child’s gone; you may as well know it first as last. You see, I know’d you couldn’t take him down south; and I got a chance to sell him to a first-rate family, that’ll raise him better than you can.”
-> U komerci-pe dice: "Lucy, tu infanti es apo. Tu debi ski de u-ci proto e ultima."

At midnight, Tom waked, with a sudden start. Something black passed quickly by him to the side of the boat, and he heard a splash in the
water. No one else saw or heard anything. He raised his head,--the woman’s place was vacant! He got up, and sought about him in vain. The poor bleeding heart was still, at last, and the river rippled and dimpled just as brightly as if it had not closed above it.
-> Kron meso-noktu, Tom gene vigi ko subito. Uno melano ra tako ki ultra an ad u navi latu. An audi u splasc in hidro... U-la sti-simpati, feno-lose-hema kardia habe sto a fini...

Saturday, September 30, 2017

Justi, 2017 Reformation

 /|_| \
| (^)  |
| (  ) |
  / \
 \__/ (birdo kolombo)

J  U  S  T  I

== 2017 == Festa de Luther Re-forma ==

(U Luther Kristo religio habe 500 anua u-ci anua [2017])

Luther pa akti u forti lukta, tende detekti paci ko Teo, e sura de salva. Na pa gene logi; an sti minus simpati; an sio gene u-ci, tem an es u monako, plus an proxi pa gene minus-spe tem tenta. Anti-co paci pa veni ad an per u difere mode. Proxi a bio fini, an dice de experi akorda u-ci mode: "Kron mi este; mi sio pa gene re-nati, e sio pa ki in paradiso dia plu mega ge-aperi porta. Subito, pan Grafo habe u difere feno a mi." An dice plus u turi topo Melano Monako-lo topo civita Wittenberg, in qi an gene sko, komo u topo de u-ci detekti. "Mi auto-kritici e spiritu gene leva. Plus-co u-ci sti; mi habe sura; u justi de Teo sti justi e salva na." Kron u-ci gene acide ne es exakti ge-ski, anti-co poli homi habe u doxo; autumna de anua 1514.

Qo ra sti; Luther veni ad u-ci kron? U ra mono, na gene u ski; Luther nu pan-kron akti plu stude de u Kristo-Bibli. U ra bi, an freqe akti plu religio dice, in monako-lo e oligo kron de setimana in u civita eklesia. Per-co an holo atenta es de tenta logi e doci de u Kristo-Bibli.

Teo per sofi skema sti; posi; re-veni ad u Kristo-Bibli per Helena e Hebre lingua. Luther es inter plu proto homi, qi tali akti. Erasmo, u boni ge-ski stude-pe, pa sti prepara u ma kura Helena-lingua Neo Testi per akti kon industri u kolekti de u mega nume de plu grafo.

John Reuchlin, u lega-pe e tekno lingua-pe, pa akti u tipo de Hebre-lingua gramati e lexi bibli pre oligo anua, anua 1506. U-ci sti an u kontra-pe, kausa poli homi doxo; an anti-lega akti ko plu Juda-pe. Mo ex plu oligo homi, qi dona ad an auxi de u-ci anti-ra, es Luther, qi sura ne volu; u Hebre-lingua Paleo Testi gene destru. 

Qo pa es u logi, qi pa sti aperi u paradiso porta a Luther? Per mo lexi, u doci de justi. Tem akti plu lukta kon u dice "justi de Teo," an gene u logi; an gene uti per bi mode in Kristo-Bibli: Uno-kron u-ci es u justi, qi es in Teo, e sti; An akti puni anti plu kako-pe. Anti-co Paulo dice:

ROMA 1: 17 U justi de Teo gene monstra de fide a fide, komo ge-grafo: Plu justi pe fu gene vive per fide.

U-ci es u justi de Teo, Teo dona, e na gene per fide. U-ci es u justi de Kristo, qi sti ge-tegu na kako akti, e Teo dice justi na kausa. U-ci es u Re-Forma basi, u "margari" de mega preci, Luther pa re-detekti, e dona a na komo tresora.

Monday, September 4, 2017

Uncle Tom's Cabin 11


It was late in a drizzly afternoon that a traveler alighted at the door of a small country hotel, in the village of N----, in Kentucky.
-> Es po mega tem de sub-pluvi di meso, kron u viagia-pe ki a porta de u mikro hospi-do in viki N---- in stato Kentucky [kentOki].

Divers negroes, in very free-and-easy pantaloons, and with no redundancy in the shirt line, were scuttling about, hither and thither, without bringing to pass any very particular results, except expressing a generic willingness to turn over everything in creation generally for the benefit of Mas’r and his guests.
-> Plu difere Afrika-pe in paleo podi-ve ko plu difere longi toraci-ve ki rapidi a ci e la, minus sti poli seqe-ra excepti monstra u vulga volu de akti pan-ra pro habe-pe ko plu hospi.

“What’s that?” said the old gentleman, observing some of the company formed in a group around a large handbill.
-> Po gene nota; plu homi face u grega cirka u mega info papira, u gero andro dice: "U-la es qo?"

Mr. Wilson, for that was the old gentleman’s name, rose up, and, after carefully adjusting his valise and umbrella, proceeded deliberately to take out his spectacles and fix them on his nose; and, this operation being performed, read as follows:
-> Sr.Wilson- u-ci es u nomina de u-la gero-pe, sti sta, e... sti lekto u seqe-ra:

“Ran away from the subscriber, my mulatto boy, George. Said George six feet in height, a very light mulatto, brown curly hair; is very intelligent, speaks handsomely, can read and write, will probably try to pass for a white man, is deeply scarred on his back and shoulders, has been branded in his right hand with the letter H.
-> "Pa fugi de u-ci skribe-pe: mi mo-su-tetra dulo, George. U-ci George habe sixa FEET alti, u forti pali mo-su-tetra, bruno, ciri kapila. An habe forti logi pote, dice ko kali, pote lekto e skribe, e fu sub-veri tenta es un Europe-pe, habe plu forti vulna epi dorsa e bi skapa, e habe u litera H ge-busti a dextro manu.

“I will give four hundred dollars for him alive, and the same sum for satisfactory proof that he has been _killed.”_
-> "Mi fu dona 400 dolara ad an ko vive, e iso pro sati testi-ma; an pa gene CIDE."

The long-legged veteran, who had been besieging the fire-iron, as before related, now took down his cumbrous length, and rearing aloft his tall form, walked up to the advertisement and very deliberately spit a full discharge of tobacco-juice on it.
-> U longi pedi gero-pe... ki ad info papira, e ko forti tende bali u nikotini spu ad id.

... said Mr. Wilson; “and this boy described here _is_ a fine fellow--no mistake about that. He worked for me some half-dozen years in my bagging factory, and he was my best hand, sir.
-> Sr.Wilson dice: "U-ci dulo, ge-deskribe ci, es u boni homi - zero ero de u-la. An pa du ergo pro mi proxi sixa anua a mi saka-do. Plus-co an pa es mi maxi boni ergo-pe, senior."

Here the conversation was interrupted by the approach of a small one-horse buggy to the inn. It had a genteel appearance, and a well-dressed, gentlemanly man sat on the seat, with a colored servant driving.
-> Kron u dice gene frakti pro u veni de pusi mo-equs vagona ad u-la hospi-do. Id habe u pluto vista. Plus-co u pluto vesti gentili andro du sedi a sedi-mo, ko un Afrika servi-pe komo ago-pe.

The manufacturer, Mr. Wilson, from the time of the entrance of the stranger, had regarded him with an air of disturbed and uneasy curiosity.
-> U face-do-pe, sr.Wilson, po u kron u neo homi veni, du skope ad an kon este de turba e no-facili qestio.

“Mr. Wilson, I think,” said he, in a tone of recognition, and extending his hand. “I beg your pardon, I didn’t recollect you before. I see you remember me,--Mr. Butler, of Oaklands, Shelby County.”
-> An dice ko feno de re-ski e moti ad ante an manu: "Sr.Wilson - mi doxo... Mi gene u logi, tu habe u memo de mi."

“I should like to have a few moments’ conversation with you on business, in my room, if you please.”
-> "Mi este hedo de habe oligo minuta dice in mi kamera ko tu de komerci, si place a tu."

When all was done, and the servants departed, the young man deliberately locked the door, and putting the key in his pocket, faced about, and folding his arms on his bosom, looked Mr. Wilson full in the face.
-> Kron pan ra habe fini, e po plu servi-pe pa ki de la, u juve andro ko tende sti ge-klavi u porta, e, po moti u klavi in marsu, sti tropi se, e, po sti plika plu braki a toraci, sti ple skope a facia de sr.Wilson.

“George!” said Mr. Wilson.
-> Sr.Wilson dice: "George!"

“Why, to see you, as it were, setting yourself in opposition to the laws of your country.”
-> "Sti logi! U vista de tu - tu sti se kontra plu lega de auto natio."

"... Mr. Wilson, _you_ have a country; but what country have _I_, or any one like me, born of slave mothers? What laws are there for us? We don’t make them,--we don’t consent to them,--we have nothing to do with them; all they do for us is to crush us, and keep us down. Haven’t I heard your Fourth-of-July speeches? Don’t you tell us all, once a year, that governments derive their just power from the consent of the governed?
-> "Sr.Wilson, TU habe u natio. Anti-co mi habe qo natio - alo ali-pe komo mi, ge-nati de plu dulo matri?... Qe mi ne pa audi vi lekto de Libe Di Festa? Qe vi ne dice a pan na singu anua; plu arki gene mu justi pote de akorda de pan homi sub arki?"

"Where is your wife, George?” he added, as he nervously rose, and began walking the room.
-> [Sr.Wilson], po an ko anxio sti sta, e proto ki cirka kamera, plus dice: "Tu gina es a qo loka, George?"

“Gone, sir gone, with her child in her arms, the Lord only knows where;--gone after the north star..."
-> "De ci, senior, de ci ko fe infanti a bi braki - Solo na Kirio habe u ski. De ci a Nord astro."

I _won’t_ follow my judgment!” he added, suddenly; “so here, George,” and, taking out a roll of bills from his pocket-book, he offered them to George.
-> [Sr.Wilson] subito dice: "Mi ne fu akti akorda mi judika! A ci, George." Po gene de u marsu bibli u faski de valuta bileta, an dona mu a George.

“On condition, sir, that I may repay it at some future time, I will,”  said George, taking up the money.
-> George dice, tem gene valuta: "Akorda u kaso, senior; mu fu re-dona u-ci fu-tem, mi akti u cepti."

Saturday, August 19, 2017

Uncle Tom's Cabin 10


The February morning looked gray and drizzling through the window of Uncle Tom’s cabin.
-> U-la mana de meno Bi dia u fenestra de domi de Tom habe u polio e pluvi vista.

Tom sat by, with his Testament open on his knee, and his head leaning upon his hand...
-> Tom du sedi kon u Kristo-Bibli, ge-aperi supra genu, u kefa a manu.

Here the boys called out that Mas’r Haley was coming, and then an unceremonious kick pushed open the door.
-> Kron plu ju-an sti voci; sr.Haley ki a la. Po-co u pedi ko no-deko pa sti aperi u porta.

“Come,” said he, “ye nigger, ye’r ready?
-> An dice: "Sti ki, melano-pe. Qe prepara?"

Tom rose up meekly, to follow his new master, and raised up his heavy box on his shoulder.
-> Tom sti sta ko debili, tende ki seqe u neo cefa, e sti leva u gravi teka a skapa.

Mrs. Shelby, walking up to the trader, detained him for a few moments, talking with him in an earnest manner; and while she was thus talking, the whole family party proceeded to a wagon, that stood ready harnessed at the door.
-> Sra.Shelby, po ki ad u-la komerci-pe, sti tardi an oligo minuta, tem dice ko severi ad an. Tem fe tali dice, un holo famili ki a vagona, qi sta prepara a porta.

Tom got in, and Haley, drawing out from under the wagon seat a heavy pair of shackles, made them fast around each ankle.
-> Tom ki in la. Po-co Haley, po sti tira de-infra u sedi-lo bi gravi tena-ru, sti forti mu cirka an bi tarsu.

“I’m sorry,” said Tom, “that Mas’r George happened to be away.”
-> Tom dice: "Mi este penite; sr.George kausa acide ne es ci."

Tom and Haley rattled on along the dusty road, whirling past every old familiar spot, until the bounds of the estate were fairly passed...
-> Tom e Haley ki longi u tera via, tem ki ultra pan ge-ski loka, a-kron mu ki ultra plu margina de u-la habe-lo.

Suddenly he heard the quick, short click of a horse’s hoof behind him; and, before he could fairly awake from his
surprise, young Master George sprang into the wagon, threw his arms tumultuously round his neck, and was sobbing and scolding with energy.
-> Subito, Tom audi u rapidi soni de ungu de equs po an. Pre an pote sti vigi de subito este, u juve cefa George sti salta in vagona, e moti ko tako bi braki cirka u cervika de Tom, e sti lakri e kritici.

... said George, busily tying his dollar round Tom’s neck; “but there, now, button your coat tight over it, and keep it, and remember, every time you see it, that I’ll come down after you, and bring you back...
-> George dice, tem sti liga u dolara moneta cirka an cervika: "Id es la. Sti logi; sti forti klude plu butona de extra-ve supra id, tende tena id. Plus-co sti memo, pan-kron tu vide id; mi fu ki po tu, tende sti; tu ki itera a ci."

Saturday, August 12, 2017

Justi 2017 Trinity

 /|_| \
| (^)  |
| (  ) |
  / \
 \__/ (avi Kolumba)

J  U  S  T  I

== 2017 == Festa de tri-unita Teo ==


U nima de u-ci lekto posi feno es u sti-ridi qestio, sed sura ne es.

In u religio munda de na nu-tem, plu sko de Kristo-Bibli ne es u pragma de veri de plu Grafo de Teo, sed es u pragma de maxi poli vota de plu homi.  Na pre vide plu kron, e boni logi qod na Teo dice:

2 TIMOTEO 4:  3 U tem fu veni, tem mu ne este tolera de plu logika sko.

Sti-savi fide de Jesu Kristo es de u klari, sofi e sti-vive pote de Sakri Spiritu.  Si Teo dice u ra, id habe sura!  Sr. Martin Luther boni dice, kron an sti nota; na debi apo bi oku de logika, e audi solo qod Teo dice. Kausa-co na debi puta de qod na Teo dice de Auto karo sko de Sakri Bapti:

1 PETRO 3:  21 Es u plus anti-ra, qi nu sti salva na-- Bapti.

U simpli, homo-infanti fide gene u faktu; u Sakri Spiritu akti per Bapti komo u mode de Auto filo:

TITO 3:  5 Akorda favi, An pa dona salva a na per lava de re-nati, e re-neo de Sakri Spiritu.

Plu sura, klari lexi de Teo dona u sko; u Sakri Spiritu akti u mira muta in menta de no-sakri-pe per Bapti.  Per "lava de re-nati," Spiritu dona a na e sti ofici u pardo de plu kako akti, e de ple salva; Jesu pa gene pro na.  Anti na pan-kron du akti anti na Teo, An promise a na nuli-kron gene no-sucede.

Posi, u maxi mega problema pro poli homi es de logi; u-ci es un akti de mira filo de Teo-- u puta, un homi menta ne pote logi per logika:

1 KORINTI 2:  9 Un oku ne pa vide, ni oti audi, ni pa veni in un homi kardia plu ra, Teo sti prepara pro mu, qi este filo de An.

Kausa-co poli homi habe u doxo; Bapti es u simpli homi ritu alo u simboli akti.  Mu sti puta anti u sakri sko de Spiritu; Bapti es u mode, Teo veri dona a na pardo de pan kako akti per.

Na Teo dice u komanda; na akti Bapti in plu xeno natio:

MATEO 28:  19 Sti ki, e face plu sko-pe de pan natio, tem akti Bapti de mu per u nima de Patri e de Fili e de Sakri Spiritu.

An plus sti sura:

MARKO 16:  16 Pe, qi este kredi e gene Bapti, fu gene salva.  Pe, qi ne este kredi, fu gene judika.

Nuli-lo in Kristo-Bibli, na Salva-pe dona u no-severi komanda de u salva, An pa gene pro na per Auto hema.  Plus-co An klari sti sura; Bapti ne es un homi, sed u sakri ritu, An dona pardo de pan kako akti per.  Komo plu homi, Kristo pa akti u merka de, na este fide de pan-ra, na Salva-pe dona sko de:

2 KORINTI 5:  7 Na ki per fide, ne per vide.

U-ci sti; na dice u konfesi: "Es u plus anti-ra, qi nu sti salva na-- Bapti."  Si Teo dice u ra, id habe sura!

Pe, qi este kredi e gene Bapti,
Fu vide u salva de na Teo.
Ge-bapti in u morta de Kristo,
U-ci pe es u neo krea-ra.
Ge-merka de Kristo, an fu sti sta
Inter famo urani grega
De pan demo e natio.

(TLH #301:1)

(U supra lekto es u translati de:

Saturday, June 10, 2017

Justi 2017 Pentecost

 /|_| \
| (^)  |
| (  ) |
  / \
 \__/ (avi Kolumba)

J  U  S  T  I

== 2017 == U festa de Sakri Spiritu ==


(Ex Kristo-Bibli, plu Akti de plu ge-Bali-pe, capitro 12 e 13)

20 U [regi-an] Herod [Antipas] pa este forti kolera de bi demo de civita Tira e Sidon. Po mu sti; u persona auxi-an de regi, Blasto, es mu ami, mu ki ad an ko ge-uni menta. Mu dice u petitio de paci, kausa mu natio gene sito per u natio de regi-an.
21 Akorda-co Herod moti a se plu regi vesti, e sti sedi epi u judika-mo, e dice kon arki a mu.
22 Bi demo du voci: U voka de u teo e ne de un homi!
23 Subito, un angeli de Teo akti u bate kontra an, kausa an ne pa dona glori a Teo. An gene vora de plu vermi, e gene morta.

24 Plu verba de Teo gene kreske e multi.
25 Barnaba e Saulo sti a fini u servi, e re-ki de civita Jerusalem. Mu prende ko mu Johane, qi habe u vice-nomina Marko.

1 In lauda-lo a civita Antioko es plu certa pre-dice-pe e doci-pe: Barnaba, Simeon kon u nomina Nigra, Lucio de natio Kirene, e Manaen, qi pa gene eduka kon u regi de u tetra, Herod [Arkelaus], e Saulo.
2 Mu du servi sub Teo, e sto vora. Sakri Spiritu dice: Sti kri a Mi Barnaba e Saulo pro ergo, Mi pa akti u kla a mu.
3 Mu sto vora, e dice plu preka, e moti plu manu a mu, e sti bali mu.

4 Mu gene bali de Sakri Spiritu, e ki a civita Seleukia. De la mu ki per navi ad insula Kipri.
5 Mu ki a civita Salame, e dona plu doci de plu verba de Teo in plu lauda-do de demo Juda. Plus-co mu habe Johane komo auxi-pe.

6 Mu ki trans insula a civita Pafo, e detekti u certa ski-pe, u falsi pre-dice-an e Juda-pe, qi habe u nomina Barjesu.
7 An pa es kon u krati-pe Sergio Paulo, u forti logi-pote andro. U-ci andro sti kla a Barnaba e Saulo, e tenta audi plu verba de Teo.
8 U magika-pe- an nomina gene tali traduka- Elima sti se kontra mu, e tenta sti apo u-la krati-pe de fide.
9 Saulo, qi plus habe u nomina Paulo, gene ple per Sakri Spiritu, e vide ko buta ad an,
10 e dice: O ple de pan falsi dice e akti tu, filo de diaboli, e non-ami de holo deko! Qe tu ne sto turni plu rekti via de Teo?
11 Sura, u manu de Teo es kontra tu. Tu ne fu habe vide-pote, e ne vide u sola u certa tem.- Subito, nebula e skoto sti kade ad an. An ki cirka la, e akti cerka de; uno-pe sti duce pro an per manu.
12 U-la krati-pe vide qod gene akti. An sti kredi, e este mira de plu doci de Teo.

Saturday, May 6, 2017

Uncle Tom's Cabin 9


The light of the cheerful fire shone on the rug and carpet of a cosey parlor, and glittered on the sides of the tea-cups and well-brightened tea-pot, as Senator Bird was drawing off his boots...
-> Un hedo piro dona lumi ad u tape de u place termo sedi-ka, plus a plu latu de plu tea tasa e buli-va, tem lega-face-pe Bird apo bi botina.

“Well,” said his wife, after the business of the tea-table was getting rather slack, “and what have they been doing in the Senate?”
-> An gina dice...: "Ben, qe mu pa akti a lega-face-lo?"

“Not very much of importance.”
-> "Nuli-ra de gravi."

“Not very much of importance.”
-> "Nuli-ra de gravi."

“Well; but is it true that they have been passing a law forbidding people to give meat and drink to those poor colored folks that come along? I heard they were talking of some such law, but I didn’t think any Christian legislature would pass it!”
-> "Ben, qe es veri; mu pa akti u lega, qi fu sti veto; pe dona vora e bibe a plu pove Afrika-pe, qi ki a ci?... Mi doxo; u Kristo-pe lega-face-fa ne akti u-la."

After a moment, his wife’s voice was heard at the door, in a quick, earnest tone,--“John! John! I do wish you’d come here, a moment.”
-> Po minuta, u voka de an gina gene audi a porta per u tako, gravi soni: "John! John! Mi forti volu; tu ki a ci tem minuta."

After a moment, his wife’s voice was heard at the door, in a quick, earnest tone,--“John! John! I do wish you’d come here, a moment.”
-> Po minuta, u voka de an gina gene audi a porta per u tako, gravi soni: "John! John! Mi forti volu; tu ki a ci tem minuta."

He laid down his paper, and went into the kitchen, and started, quite amazed at the sight that presented itself:--A young and slender woman, with garments torn and frozen, with one shoe gone, and the stocking torn away from the cut and bleeding foot, was laid back in a deadly swoon upon two chairs.
-> An lase u jurnala, e ki a kuko-ka, e este subito kausa u vista, qi monstra se: U juve e tenu gina ko plu ge-skizo e ge-geli vesti minus mo pedi-ve e kon u ge-skizo pedi-te a vulna de hema pedi du kumbe proxi a morta a bi sedi-mo.

Suddenly an expression of agony crossed her face, and she sprang up, saying, “O, my Harry! Have they got him?”
-> Subito, u algo signi es a fe facia. Fe akti u salta, tem dice: "O mi Harry! Qe mu habe an?"

The boy, at this, jumped from Cudjoe’s knee, and running to her side put up his arms. “O, he’s here! he’s here!” she exclaimed.
-> U ju-an kron akti u salta... e ki per dromo a fe latu, e sti leva bi braki. Fe dice: "O, an es a ci! An es a ci!"

A temporary bed was provided for her on the settle, near the fire; and, after a short time, she fell into a heavy slumber, with the child, who seemed no less weary, soundly sleeping on her arm...
-> U tem kli gene dona a fe proxi a piro. Po brevi tem, fe gene u profunda somni kon u-la infanti, qi ne feno habe mei fatiga, ko somni ad auto braki.

* * *

The woman was now sitting up on the settle, by the fire.
-> U-la gina kron du sedi proxi a piro.

Tell me where you came from, and what you want,” said she.
-> Sra.Bird dice: "Sti dice u stori a me; tu ki de qo loka, e tu volu qo."

“Were you a slave?” said Mr. Bird.
-> Sr.Bird dice: "Qe tu pa es u dulo?"

“Yes, sir; I belonged to a man in Kentucky.”
-> Ja, senior. Mi es u habe-ra de un andro a Kentucky."

“And was your mistress unkind to you?”
-> "Plus-co qe un habe-fe akti a tu per severi?"

The woman looked up at Mrs. Bird, with a keen, scrutinizing glance, and it did not escape her that she was dressed in deep mourning.
-> U-la gina du skope a sra.Bird per un examina vide. Fe gene u ski; fe habe a se plu morta-tristi vesti.

“Ma’am,” she said, suddenly, “have you ever lost a child?”
-> Fe dice: "Seniora, qe tu pa losa un infanti?"

“Why do you ask that? I have lost a little one.”
-> "Tu pa dice u qestio tende qo? Mi pa lose un infanti."

“Then you will feel for me. I have lost two, one after another,--left ‘em buried there when I came away; and I had only this one left. I never slept a night without him; he was all I had. He was my comfort and pride, day and night; and, ma’am, they were going to take him away from me,--to _sell_ him..."
-> "Kausa-co tu fu este tristi de mi. Mi pa lose bi, u mo po u bi, e lase mu in tera, kron mi ki de la. Plus-co mi habe solo u-ci. Mi pa nuli-kron gene somni sine an. An es panto-ra, mi habe. An pa es mi simpati e bombasti holo di e holo noktu. Plus-co, seniora, mu fu kapti an de mi- tende akti u vendo de an."

“And where do you mean to go, my poor woman?” said Mrs. Bird.
-> Sra.Bird dice: "Tu volu ki a qo loka, mi pove gina?"

“To Canada, if I only knew where that was.
-> "A Kanada, si mi sio habe u ski; id es a qo loka."

“Well, I know pretty well where to,” said the senator, beginning to put on his boots, with a reflective air...
-> U lega-face-pe dice, tem moti bi botina a se kon u puta feno: "Ben, mi boni ski a qo loka."

“You see,” he said, “there’s my old client, Van Trompe, has come over from Kentucky, and set all his slaves free; and he has bought a place seven miles up the creek, here, back in the woods, where nobody goes..."
-> "Sti logi. La es mi u pre gene-servi-pe, Van Trompe, qi pa ki a ci de Kentucky, e lase libe auto pan dulo. An pa akti u merka de u loka deka kilometra longi u-ci fluvi in silva, nuli-pe ki a."