Saturday, June 10, 2017

Justi 2017 Pentecost

 /|_| \
| (^)  |
| (  ) |
 \_,,_/
  / \
 \__/ (avi Kolumba)

J  U  S  T  I
PER AN FILO

== 2017 == U festa de Sakri Spiritu ==



DU DONA GLORI A TEO

(Ex Kristo-Bibli, plu Akti de plu ge-Bali-pe, capitro 12 e 13)

20 U [regi-an] Herod [Antipas] pa este forti kolera de bi demo de civita Tira e Sidon. Po mu sti; u persona auxi-an de regi, Blasto, es mu ami, mu ki ad an ko ge-uni menta. Mu dice u petitio de paci, kausa mu natio gene sito per u natio de regi-an.
21 Akorda-co Herod moti a se plu regi vesti, e sti sedi epi u judika-mo, e dice kon arki a mu.
22 Bi demo du voci: U voka de u teo e ne de un homi!
23 Subito, un angeli de Teo akti u bate kontra an, kausa an ne pa dona glori a Teo. An gene vora de plu vermi, e gene morta.

24 Plu verba de Teo gene kreske e multi.
25 Barnaba e Saulo sti a fini u servi, e re-ki de civita Jerusalem. Mu prende ko mu Johane, qi habe u vice-nomina Marko.

1 In lauda-lo a civita Antioko es plu certa pre-dice-pe e doci-pe: Barnaba, Simeon kon u nomina Nigra, Lucio de natio Kirene, e Manaen, qi pa gene eduka kon u regi de u tetra, Herod [Arkelaus], e Saulo.
2 Mu du servi sub Teo, e sto vora. Sakri Spiritu dice: Sti kri a Mi Barnaba e Saulo pro ergo, Mi pa akti u kla a mu.
3 Mu sto vora, e dice plu preka, e moti plu manu a mu, e sti bali mu.

4 Mu gene bali de Sakri Spiritu, e ki a civita Seleukia. De la mu ki per navi ad insula Kipri.
5 Mu ki a civita Salame, e dona plu doci de plu verba de Teo in plu lauda-do de demo Juda. Plus-co mu habe Johane komo auxi-pe.

6 Mu ki trans insula a civita Pafo, e detekti u certa ski-pe, u falsi pre-dice-an e Juda-pe, qi habe u nomina Barjesu.
7 An pa es kon u krati-pe Sergio Paulo, u forti logi-pote andro. U-ci andro sti kla a Barnaba e Saulo, e tenta audi plu verba de Teo.
8 U magika-pe- an nomina gene tali traduka- Elima sti se kontra mu, e tenta sti apo u-la krati-pe de fide.
9 Saulo, qi plus habe u nomina Paulo, gene ple per Sakri Spiritu, e vide ko buta ad an,
10 e dice: O ple de pan falsi dice e akti tu, filo de diaboli, e non-ami de holo deko! Qe tu ne sto turni plu rekti via de Teo?
11 Sura, u manu de Teo es kontra tu. Tu ne fu habe vide-pote, e ne vide u sola u certa tem.- Subito, nebula e skoto sti kade ad an. An ki cirka la, e akti cerka de; uno-pe sti duce pro an per manu.
12 U-la krati-pe vide qod gene akti. An sti kredi, e este mira de plu doci de Teo.

Saturday, May 6, 2017

Uncle Tom's Cabin 9

CHAPTER IX
-> CAPITRO IX

The light of the cheerful fire shone on the rug and carpet of a cosey parlor, and glittered on the sides of the tea-cups and well-brightened tea-pot, as Senator Bird was drawing off his boots...
-> Un hedo piro dona lumi ad u tape de u place termo sedi-ka, plus a plu latu de plu tea tasa e buli-va, tem lega-face-pe Bird apo bi botina.

“Well,” said his wife, after the business of the tea-table was getting rather slack, “and what have they been doing in the Senate?”
-> An gina dice...: "Ben, qe mu pa akti a lega-face-lo?"

“Not very much of importance.”
-> "Nuli-ra de gravi."

“Not very much of importance.”
-> "Nuli-ra de gravi."

“Well; but is it true that they have been passing a law forbidding people to give meat and drink to those poor colored folks that come along? I heard they were talking of some such law, but I didn’t think any Christian legislature would pass it!”
-> "Ben, qe es veri; mu pa akti u lega, qi fu sti veto; pe dona vora e bibe a plu pove Afrika-pe, qi ki a ci?... Mi doxo; u Kristo-pe lega-face-fa ne akti u-la."

After a moment, his wife’s voice was heard at the door, in a quick, earnest tone,--“John! John! I do wish you’d come here, a moment.”
-> Po minuta, u voka de an gina gene audi a porta per u tako, gravi soni: "John! John! Mi forti volu; tu ki a ci tem minuta."

After a moment, his wife’s voice was heard at the door, in a quick, earnest tone,--“John! John! I do wish you’d come here, a moment.”
-> Po minuta, u voka de an gina gene audi a porta per u tako, gravi soni: "John! John! Mi forti volu; tu ki a ci tem minuta."

He laid down his paper, and went into the kitchen, and started, quite amazed at the sight that presented itself:--A young and slender woman, with garments torn and frozen, with one shoe gone, and the stocking torn away from the cut and bleeding foot, was laid back in a deadly swoon upon two chairs.
-> An lase u jurnala, e ki a kuko-ka, e este subito kausa u vista, qi monstra se: U juve e tenu gina ko plu ge-skizo e ge-geli vesti minus mo pedi-ve e kon u ge-skizo pedi-te a vulna de hema pedi du kumbe proxi a morta a bi sedi-mo.

Suddenly an expression of agony crossed her face, and she sprang up, saying, “O, my Harry! Have they got him?”
-> Subito, u algo signi es a fe facia. Fe akti u salta, tem dice: "O mi Harry! Qe mu habe an?"

The boy, at this, jumped from Cudjoe’s knee, and running to her side put up his arms. “O, he’s here! he’s here!” she exclaimed.
-> U ju-an kron akti u salta... e ki per dromo a fe latu, e sti leva bi braki. Fe dice: "O, an es a ci! An es a ci!"

A temporary bed was provided for her on the settle, near the fire; and, after a short time, she fell into a heavy slumber, with the child, who seemed no less weary, soundly sleeping on her arm...
-> U tem kli gene dona a fe proxi a piro. Po brevi tem, fe gene u profunda somni kon u-la infanti, qi ne feno habe mei fatiga, ko somni ad auto braki.

* * *

The woman was now sitting up on the settle, by the fire.
-> U-la gina kron du sedi proxi a piro.

Tell me where you came from, and what you want,” said she.
-> Sra.Bird dice: "Sti dice u stori a me; tu ki de qo loka, e tu volu qo."

“Were you a slave?” said Mr. Bird.
-> Sr.Bird dice: "Qe tu pa es u dulo?"

“Yes, sir; I belonged to a man in Kentucky.”
-> Ja, senior. Mi es u habe-ra de un andro a Kentucky."

“And was your mistress unkind to you?”
-> "Plus-co qe un habe-fe akti a tu per severi?"

The woman looked up at Mrs. Bird, with a keen, scrutinizing glance, and it did not escape her that she was dressed in deep mourning.
-> U-la gina du skope a sra.Bird per un examina vide. Fe gene u ski; fe habe a se plu morta-tristi vesti.

“Ma’am,” she said, suddenly, “have you ever lost a child?”
-> Fe dice: "Seniora, qe tu pa losa un infanti?"

“Why do you ask that? I have lost a little one.”
-> "Tu pa dice u qestio tende qo? Mi pa lose un infanti."

“Then you will feel for me. I have lost two, one after another,--left ‘em buried there when I came away; and I had only this one left. I never slept a night without him; he was all I had. He was my comfort and pride, day and night; and, ma’am, they were going to take him away from me,--to _sell_ him..."
-> "Kausa-co tu fu este tristi de mi. Mi pa lose bi, u mo po u bi, e lase mu in tera, kron mi ki de la. Plus-co mi habe solo u-ci. Mi pa nuli-kron gene somni sine an. An es panto-ra, mi habe. An pa es mi simpati e bombasti holo di e holo noktu. Plus-co, seniora, mu fu kapti an de mi- tende akti u vendo de an."

“And where do you mean to go, my poor woman?” said Mrs. Bird.
-> Sra.Bird dice: "Tu volu ki a qo loka, mi pove gina?"

“To Canada, if I only knew where that was.
-> "A Kanada, si mi sio habe u ski; id es a qo loka."

“Well, I know pretty well where to,” said the senator, beginning to put on his boots, with a reflective air...
-> U lega-face-pe dice, tem moti bi botina a se kon u puta feno: "Ben, mi boni ski a qo loka."

“You see,” he said, “there’s my old client, Van Trompe, has come over from Kentucky, and set all his slaves free; and he has bought a place seven miles up the creek, here, back in the woods, where nobody goes..."
-> "Sti logi. La es mi u pre gene-servi-pe, Van Trompe, qi pa ki a ci de Kentucky, e lase libe auto pan dulo. An pa akti u merka de u loka deka kilometra longi u-ci fluvi in silva, nuli-pe ki a."

Sunday, April 23, 2017

Uncle Tom's Cabin 8

CHAPTER VIII
-> CAPITRO VIII

Haley therefore slowly and discontentedly returned to the little tavern, to ponder further what was to be done.
-> Haley ko lento e tristi ki ad u-la pusi somni domi, tende sti puta de qod akti.

He was startled by the loud and dissonant voice of a man who was apparently dismounting at the door.
-> An gene subito kausa u forti e non-hedo voka de andro, qi kron ki de equs proxi a porta.

"... Why, Loker, how are ye?” said Haley, coming forward, and extending his hand to the big man.
-> Haley dice, tem ki ad ante, e moti u manu ad u-la mega andro: "Sti logi, Loker, komo es tu?

"... I’m in a devil of a hobble, and you must help me out.”
-> "Mi habe u diaboli turba. Plus-co tu debi dona auxi a mi."

Haley began a pathetic recital of his peculiar troubles.
-> Haley proto u sti-tristi re-dice de plu idio no-facili.

... said Haley, alarmed; “you catch the boy for the job;--you allers did trade _far_ with me, Tom, and was up to yer word.”
-> Haley dice ko fobo: "Tu sti kapti u ju-an komo ergo. Tu pan-kron akti boni negoti ko mi, Tom, e akti u promise ko ple."

[... said Tom:] "You’ve got to fork over fifty dollars, flat down, or this child don’t start a peg. I know yer.”
-> Tom dice: "Tu nece dona 50 dolara, imedia. Alo-co u-la infanti negoti ne gene proto. Mi habe ski de tu."

“I s’pose you’ve got good dogs,” said Haley.
-> Haley dice: "Mi habe un idea; tu habe plu boni kani."

“Well,” said Loker, who had just stepped out to the bar to make some inquiries, “they say the man’s come with the boat...
-> Loker dice...: "Ben, mu dice; u-la andro ko navi pa ki a ci."

Saturday, April 8, 2017

Uncle Tom's Cabin 7

CHAPTER VII
-> CAPITRO VII

It is impossible to conceive of a human creature more wholly desolate and forlorn than Eliza, when she turned her footsteps from Uncle Tom’s cabin.
-> Sti imagi de u homi bio-ra ma holo sine spe e ko ge-lase de Eliza, kron fe tropi plu gradu de domi de Tom, ne es posi.

But stronger than all was maternal love, wrought into a paroxysm of frenzy by the near approach of a fearful danger.
-> Kontra-co ma forti de pan ra pa es matri filo, ge-face a pikro de rabi, kausa u ki proxi de fobo risko.

...but now the bare thought of putting him out of her arms made her shudder, and she strained him to her bosom with a convulsive grasp, as she went rapidly forward.
-> U simpli puta de moti an de bi braki sti; fe habe seiso. Fe du presa an a toraci ko forti tena, tem fe ki ko rapidi ad ante.

When horses and vehicles began to move along the highway, with that alert perception peculiar to a state of excitement, and which seems to be a sort of inspiration, she became aware that her headlong pace and distracted air might bring on her remark and suspicion.
-> Po plu equs e vagona proto ki longi u cefa via... fe gene ski; u rapidi gradu e no-norma feno posi dona a fe nota e etio.

On this presumption, she stopped at noon at a neat farmhouse, to rest herself, and buy some dinner for her child and self...
-> Fe sto ki kron di meso ad u sistema agri eko-do, tende sti repara se, e akti u merka de vora pro u fili e se.

The good woman, kindly and gossipping, seemed rather pleased than
otherwise with having somebody come in to talk with
-> U boni gina ko gluko e mu-dice, feno es ma hedo de norma de habe uno-pe ki in la e akti ko-dice.

An hour before sunset, she entered the village of T----, by the Ohio river, weary and foot-sore, but still strong in heart.
-> Mo horo pre noktu, fe ki ad u viki T----, proxi ad u fluvi Ohio, ko fatiga e bi algo pedi, sed a-kron forti de kardia.

It was now early spring, and the river was swollen and turbulent; great cakes of floating ice were swinging heavily to and fro in the turbid waters.
-> Kron es u gema-tem proto. U fluvi habe lati e strepto. Plu mega plano glaci mero du osci a ci e la in turba aqa.

Eliza stood, for a moment, contemplating this unfavorable aspect of things, which she saw at once must prevent the usual ferry-boat from running, and then turned into a small public house on the bank, to make a few inquiries.
-> Eliza du sta mo minuta, tem puta de u-la mali fortuna mode de pan ra, fe gene logi kon imedia de; u-ci sto; u norma-tem trans-navi ki. Po-co fe sti tropi se ad u pusi komuni domi a ripa, tende dice oligo qestio.

“Isn’t there any ferry or boat, that takes people over to B----, now?”  she said.
-> Fe dice: "Qe es ali trans-navi, qi nu akti u fero de plu homi a B----?"

“There’s a man a piece down here, that’s going over with some truck this evening, if he durs’ to; he’ll be in here to supper tonight, so you’d better set down and wait. That’s a sweet little fellow,” added the woman, offering him a cake.
-> U gina dice: "Es un andro subo proxi, qi fu ki ko qantita kargo nu-vespera, si an posi ki. An fu es a ci tende gene vora nu-vespera. Kausa-co tu nece sti sedi e atende. U-ci es u gluko pusi pe." Plus-co an tenta dona ad an u biskokta.

“Poor fellow! he isn’t used to walking, and I’ve hurried him on so,”  said Eliza.
-> Eliza dice: "Sti simpati pe! An ne habe more de ki per pedi. Mi pa sti tali rapidi an."

“Well, take him into this room,” said the woman, opening into a small bed-room, where stood a comfortable bed.
-> U gina dice: "Ben, sti duce an ad u-ci kamera." Fe sti aperi u pusi kli ka, loka u gluko kli du sta.

... the thought of the pursuer urged her on; and she gazed with longing eyes on the sullen, surging waters that lay between her and liberty.
-> U puta de u casa-pe du ago Eliza. Fe du skope per bi fo-volu oku u skoto, turba fluvi, qi es inter fe e libe.

* * *

-> U kampana gene soni. Per-co Tom gene bali ad u sedi-ka.

“Tom,” said his master, kindly, “I want you to notice that I give this gentleman bonds to forfeit a thousand dollars if you are not on the spot when he wants you; he’s going today to look after his other business, and you can have the day to yourself.
-> An cefa dice ko gluko: "Tom, mi volu; tu gene nota; mi dona ad u-ci andro sura valuta de lose 1000 dolara, si tu ne fu es la, kron an volu tu. An ki nu-di, tende akti de auto hetero negoti. Kausa-co tu pote habe nu-di pro se."

“And mind yourself,” said the trader, “and don’t come it over your master with any o’ yer nigger tricks;
-> U negoti-pe dice: "Akorda-co habe kura de se. Ne akti falsi a tu cefa per ali Afrika-pe enigma."

... said Tom... "And now I jist ask you, Mas’r, have I ever broke word to you, or gone contrary to you, ‘specially since I was a Christian?”
->Tom dice: "Mi nu dice u qestio, mi cefa; qe mi ali-kron sto u promise a tu, alo akti kontra tu, idio po-kron mi gene es u Kristo-pe?"

“And sure as I am a Christian woman,” said Mrs. Shelby, “you shall be redeemed as soon as I can any way bring together means..."
-> Sra.Shelby dice; "Tali sura de mi es u Kristo-pe gina, tu fu gene re-merka tali rapidi, de mi pote gene u mode."

At two o’clock Sam and Andy brought the horses up to the posts...
-> Kron horo 2:00, Sam e Andy moti plu equs e liga-ru.

* * *

In consequence of all the various delays, it was about three-quarters of an hour after Eliza had laid her child to sleep in the village tavern that the party came riding into the same place.
-> Kausa pan difere lento, es tri-su-tetra de horo, po Eliza pa moti u fili tende somni in viki tem somni-do, kron u tri-fa ki a la.

Her room opened by a side door to the river.
-> Fe kamera habe u a latu porta ad u-la fluvi.

She caught her child, and sprang down the steps towards it.
-> Fe kapti u fili, e ki ko salta longi u skala ad id.

The trader caught a full glimpse of her just as she was disappearing down the bank; and throwing himself from his horse, and calling loudly on Sam and Andy, he was after her like a hound after a deer.
-> U negoti-pe gene u rapidi vista de fe, kron fe lose vista, kron ki ad infra a ripa. Po akti u salta de equs, tem sti voci a Sam e Andy, an ki a fe, homo u kani a cervus.

Right on behind they came; and, nerved with strength such as God gives only to the desperate, with one wild cry and flying leap, she vaulted sheer over the turbid current by the shore, on to the raft of ice beyond.
-> Mu ki proxi a fe. Ko forti, Teo dona solo a plu sine-spe pe, e ko mo agrio voci e rapidi salta, fe ki trans forti flu de ripa a plankto glaci mero.

With wild cries and desperate energy she leaped to another and still another cake...
-> Ko plu agrio voci e sine-spe energi, fe akti u salta a plus e plus mero.

... but she saw nothing, felt nothing, till dimly, as in a dream, she saw the Ohio side, and a man helping her up the bank.
-> Kontra-co fe vide nuli-ra, este nuli-ra, a-kron, homo in skoto de u somni vista, fe vide ad stato Ohio [o-hae-o] ripa un andro, qi dona auxi de ki a supra.

... said he, pointing to a large white house which stood by itself, off the main street of the village. “Go thar; they’re kind folks...
-> An dice, tem akti un indika ad u certa albi do, qi du sta solo de u cefa viki via: "Sti ki a la. Mu es plu afabla homi."

Haley had stood a perfectly amazed spectator of the scene, till Eliza had disappeared up the bank, when he turned a blank, inquiring look on Sam and Andy.
-> Haley pa du sta, u skope-pe ko mira, a-kron an lose u vista de Eliza supra u ripa. Po-co an sti tropi ko qestio vista a Sam e Andy.

Sunday, April 2, 2017

JUSTI 2017 Easter

 /|_| \
| (^)  |
| (  ) |
 \_,,_/
  / \
 \__/ (avi kolumba)

J  U  S  T  I
PER AN FILO

== 2017 == U re-Vive de Kristo (Paska) ==



FORTUNA HABE NULI-RA DE U-LA

1 KORINTI 15:  13 Si sio ne es re-vive de mortα, klu Kristo ne pα gene re-vive.  14 Si Kristo ne sio pα gene re-vive, nα pαn sko hαbe nuli funktio, plus vi fide hαbe tαli.

"Boni fortuna a vi!  Para-co es nuli ra komo fortuna."

U-la pa es u vale dice, u certa Kristo-pe ami pa dice a na, kron an sti prepara se, tende sedi in vagona po di-mo-mana lauda. Na habe ski, an dice qo.  An sti, na habe u memo, sine-vide fortuna ne habe regi supra na bio.  Na habe u pan-dina Teo, Qi es ko na a pan minuta.  Plus-co An du regi supra pan okazio in bio de pan kredi-pe a mu boni.

Uno pe pote dice u qestio:  Qo es u demonstra de u-ci?  U boni (brevi, sed gluko) reakti es:  U re-vive de Kristo!  Qe na habe qo bio, si u dice de u-la angeli sio pa es u simpli demo stori:  "An ne es ci.  An pa sta a supra!"?  Pan ra, vi habe kredi de Jesu de, sio habe falsi.

Kontra-co vi Salva-pe face forti vi, tende fero u kruci-cide-ru de soma algo:

ISAIA 41:  10 Ne este fobo, kαusα Mi es ko vi!  Ne este tristi, kαusα Mi es vi Teo.  Mi sti forti vi.  Jα, Mi donα αuxi α vi.  Mi tenα vi α suprα per Mi justi dextro mαnu.

An dona a vi qod vi nece habe, duranto vi ko fide vide An:

SOFI-DICE 3:  5 Sti fide α TEO per vi holo kαrdiα!  Ne sti fide αd αuto logi-pote.  6 Tem vi pαn mode, gene ski de An!  An sti rekti vi mode.

An moti simpati a vi sti-algo kardia:

1 TESALONIKA 4:  13 Mi ne volu, mi pαn frαtri, vi ne ski de mu, qi pre du somni, tende vi este tristi, komo plu hetero pe, qi hαbe nuli spe.  14 Si nα hαbe u kredi, Jesu pα gene mortα, e iterα gene re-vive, Teo sti, nα fu es ko mu, qi du somni per Jesu.

Vi holo-tem eko-lo es in Urani.  Du lukta a tali bene buta!

1 PETRO 1:  7 U veri de vi fide hαbe megα mα vαlu de kriso, qi gene destru, klu po gene exαminα per piro.  Sti lαse, id fu gene detekti, tem donα lαudα, honorα e boni fαmo kron u monstrα de Jesu Kristo!

HEBRE 13:  14 Ci nα hαbe nuli durα civitα. Kontrα-co nα αkti u cerkα de qod fu veni.

Ĉiuj tiuj aferoj estas plej certaj veraj, ĉar ni havas la Savanton, kiu vivadis, mortis, kaj eterne vivas; kaj kiu estas ĉiam al nia flanko, kaj kondukas ĉion pro ni. Ni estas benataj homoj, kiuj povas ĝoje kanti tra ĉiu tempo de vivo: Laŭdu Dion! Jesuo vivadas!

Pan-ci pragma habe u maxi sura veri, kausa na habe u Salva-pe, Qi pa habe vive, morta, e nu habe holo-tem vive.  An es pan-kron a na latu, e akti regi de pan ra pro na.  Na es plu ge-bene homi, qi pote kanta kon hedo trans pan bio tem:  Sti lauda a Teo!  Jesu du habe vive!

(U supra ra es u translati de:
http://lutheranspokesman.org/2016/03/01/luck-has-nothing-to-do-with-it/)


Sunday, February 26, 2017

Uncle Tom's Cabin 6

CHAPTER VI
-> CAPITRO VI

Mr. Shelby was standing before his dressing-glass, sharpening his razor; and just then the door opened, and a colored boy entered, with his shaving-water.
-> Sr.Shelby sta ante u spekula, tem sti akuto an razo-ru. Kron u porta gene aperi, kron un Afrika ju-an ki in la kon an razo aqa.

“Andy,” said his mistress, “step to Eliza’s door, and tell her I have rung for her three times. Poor thing!” she added, to herself, with a sigh.
-> An fe-cefa dice: "Andy, sti ki a porta de Eliza, e dice; mi pa sti soni kampani pro fe tri vice..."

Andy soon returned, with eyes very wide in astonishment.
-> Andy po brevi tem re-ki ko bi oku lati kausa stupe.

“Lor, Missis! Lizy’s drawers is all open, and her things all lying every which way; and I believe she’s just done clared out!”
-> "O, seniora! Pan tira teka de Eliza habe aperi. Plus fe pan ra kumbe a pan direkti. Plus-co mi este; fe nu-pa ki ex la!"

“The Lord be thanked!” said Mrs. Shelby. “I trust she is.”
-> Sra.Shelby dice: "Na Kirio gene grati! Mi habe u spe; fe pa ki."

“Wife, you talk like a fool! Really, it will be something pretty awkward for me, if she is. Haley saw that I hesitated about selling this child, and he’ll think I connived at it, to get him out of the way. It touches my honor!” And Mr. Shelby left the room hastily.
-> Veri, fu es forti no-facili a mi, si fe pa ki. Haley vide; mi sti atende de vendo de u-la infanti. Kausa-co an fu este; mi face u skema de u-ci..."

When, at last, Haley appeared, booted and spurred, he was saluted with the bad tidings on every hand.
-> Kron Haley ko bi botina e equs sti-ru fini-kron gene vista, an gene saluta de pan pe ko mali info.

“I say now, Shelby, this yer ‘s a most extro’rnary business!” said Haley, as he abruptly entered the parlor. “It seems that gal ‘s off, with her young un.”
-> Haley dice, kron an ki ko tako a sedi-ka: "Mi nu dice, Shelby, u-ci es maxi no-norma pragma..."

Sunday, February 19, 2017

Uncle Tom's Cabin 5

CHAPTER V
-> CAPITRO V

Mr. and Mrs. Shelby had retired to their apartment for the night.
-> Sr.e sra.Shelby ki a somni-ka kron noktu.

...and turning to her husband, she said, carelessly,
-> Po tropi se ad andro, fe dice ko no-kura:

“By the by, Arthur, who was that low-bred fellow that you lugged in to our dinner-table today?”
-> "Para pan ra, Arthur, qo pa es u-la kako-eduka pe, tu pa duce a na vespera table nu-di?

“Is he a negro-trader?” said Mrs. Shelby, noticing a certain embarrassment in her husband’s manner.
-> "Qe an es un Afrika-pe negoti-pe?"

“I told Eliza,” said Mrs. Shelby, as she continued brushing her hair, “that she was a little fool for her pains, and that you never had anything to do with that sort of persons...
-> Sr.Shelby dice, tem fe du moti u brosa tra kapila: "Mi pa dice ad Eliza... tu zero-kron habe plu pragma ko u-la speci de persona."

“Well, Emily,” said her husband, “so I have always felt and said; but the fact is that my business lies so that I cannot get on without. I shall have to sell some of my hands.”
-> Fe andro dice: "Ben, Emily, mi pan-kron pa este a dice so. U faktu es; mi plu negoti es so; mi nece valuta. Mi fu nece akti plu vendo de mi plu labori pe.

“I’ve agreed to sell Tom.”
-> "Mi pa akti u akorda de u vendo de Tom."

Well, I can believe anything now,--I can believe _now_ that you could sell little Harry, poor Eliza’s only child!” said Mrs. Shelby, in a tone between grief and indignation.
-> "Ben, mi nu pote habe u kredo de pan ra. Mi nu pote habe u kredo; tu pote akti u vendo de pusi Harry, u solo fili de sti-simpati Eliza!"

“Well, since you must know all, it is so.
-> "Ben, kausa tu debi ski pan ra, es so."

Mrs. Shelby stood like one stricken.
-> Sra.Shelby sta homo u ge-bate pe.

“This is God’s curse on slavery!--a bitter, bitter, most accursed thing!--a curse to the master and a curse to the slave! I was a fool to think I could make anything good out of such a deadly evil. It is a sin to hold a slave under laws like ours...
-> "U-ci es u kako de Teo de habe plu dulo! U severi, severi, maxi kako ra! Kako a cefa e kako a dulo! Mi pa es u moroni, qi habe u doxo; mi pote akti u boni ra de so morta kako. Es no justi akti kontra Teo habe ali dulo sub plu lega homo na lega."

* * *

Communicating with their apartment was a large closet, opening by a door into the outer passage. When Mrs. Shelby had dismissed Eliza for the night, her feverish and excited mind had suggested the idea of this closet...
-> Proxi a somni ka es u mega stora ka, qi habe u porta ad un atria. Kron sra.Shelby pa bali Eliza de la tem noktu, fe trauma e excite menta habe u-la idea de u-la stora ka.

When the voices died into silence, she rose and crept stealthily away.
-> Po bi voka gene taci, fe ki de la, e ki ko kripti.

... she went to a drawer and made up a little package of clothing for her boy, which she tied with a handkerchief firmly round her waist...
-> Fe kine ad u certa tira teka, e face u pusi paketa de vesti pro auto infani, fe forti liga ko nasa te a soma meso.

“Where are you going, mother?” said he, as she drew near the bed, with his little coat and cap.
-> An dice, kron fe ki proxi ad an kli ko an pusi extra ve e kefa ve: "Tu ki a qo loka, matri?"

“Hush, Harry,” she said; “mustn’t speak loud, or they will hear us...
-> Fe dice: "Sti taci, Harry. Debi ne dice ko forti, alo mu fu audi na."

Saying these words, she had tied and buttoned on the child’s simple outfit, and, taking him in her arms, she whispered to him to be very still; and, opening a door in her room which led into the outer verandah, she glided noiselessly out.
-> Tem dice plu-ci verba, fe liga e butona plu simpli vesti ad infani. Tem prende an a fe bi braki, fe dice ko susura ad an; sto moti se. Po sti aperi u porta de somni ka, qi habe aperi a veranda, fe ki ko taci de la.